ギルバートが5月に来日!それもサポート・ギターと2人だけの弾き語り。「聴かせる」ステージ!題して"Just Gilbert"。

Just Gilbert


すでに昨年12月にニュースがリリースされていたんですね!気付きませんでした(^▽^;)。
慌てて(゚Д゚)ノ 早速チケットを取りました!

ただ今回はこじんまりとしたBillboard Liveのステージ(Tokyoは収容人数約300人)ではなく、会場は「東京国際フォーラム」か。収容人数が「ホールA」が5,012席のところ、ギルバートの会場となる「ホールC」は1,502席とのこと。

ギルバート、埋まるか...(-_-;) 心配だ...。

来日公演サイトも気合い入って作られていますが、席が埋まらなかったら悲しいので、ギルバートを招聘していただいたプロモーターさんにも感謝して、このブログでも参加を呼び掛けたいと思います!

みなさん、会場の「東京国際フォーラム」はJR有楽町駅にあり、JR東京駅からも「すぐ行けます」!
ギルバートのステージを観たことのない方も

今回ぜひギルバートに会いに来ませんか?

15734


「アローン・アゲイン」しか知らないよ、という人もギルバートの魅力に触れてみてください。
僕のこのブログでもギルバートの曲を今後もいろいろ取り上げるのでぜひ参考になさってください。
(大阪公演もありますので、そっちが近い方はそっちにご参加願います!)

↓↓↓↓↓ 参考までに2018年のBillboard Liveのステージはこんな感じでした。
2018年 ライブレポート by 音時

*********************


 ギルバート、こんなに"No way、no way…"言っていたら、逆に怪しまれる、とは思わなかったのでしょうか笑 (^▽^)。
 ギルバートの2015年リリースのアルバム"Latin ala G!"からシングルにもなった"No Way"です。

◆タイトルにもなってる"No way"。"道がない"って意味じゃないですよ、"とんでもない!""そんなわけないだろ"とか、そんな意味ですね。「可能性は0パーセント」=理不尽だと思った時や反論したい時などに使う言葉です。また、こんな風にも使えるようです。

You got a horse? No way!
馬を買ったって?ハンパないね!

You got a big raise? No way! That’s great!
給料が上がったの?すごいじゃん!いいね!

このように「感動」を表す言葉としても"No way"は使えるようですね。この場合の意味は、「すごい!」や「素晴らしい!」、つまり、信じられないぐらい素晴らしいという意味になります。こちらのページには"「no way」をより自然に、ネイティブっぽく使う為には、相手の言ったことを質問として繰り返し、その後に「no way」と言うのが良いでしょう"と書かれていました。
(Gilbert O'Sullivan)

Released in 2016
From The Album“Latin ala G!”

:原詞は太字

From the looks you're giving me
I can tell as well I see
If I've done something you think's wrong
No words need be conveyed

きみが僕に見せる表情
それだけじゃなく僕にはわかる
きみが間違いだと思ってることを
僕がしてしまったのなら
言葉はいらないんだ

Then again when we embrace
From the look that’s on your face
If heaven is a place on earth
Right here is where it's been

僕たちが抱き合ってるときだって
きみの表情でわかるんだ
もし天国が地上にあるのなら
それはまさにこの場所なんだ

You read it so it must be wise
Despite it being a pack of lies
Have I a bit that's on the side
Well here's all I can say


読書をすれば そりゃ賢くなれる
たとえそれが嘘の塊りだったとしてもね
僕が浮気をしてるかって?
ああ 僕が言えるのはこれだけさ

No way. No way!
No way, no way, no way
No way.


そんなことありえない
絶対にない あるわけがない
ありえないさ

There's no question I could put
None whatever overlooked
If love's the answer to our prayers
How secular are we?


質問なんてないよ
たとえ何か見過ごしてたとしてもね
もし僕らのお祈りの答えが愛だったのなら
なんて世俗的なんだろう?

Let these moments pass us by
Anyway other than fly
If you have time that's on your hands
Make washing them a spree


そんなこと見過ごせばいいよ
とにかくぱっと忘れちゃえばいいんだ
もし時間があるっていうのなら
楽しく手を洗っちゃえばいい

I'm not a saint, I must confess
Before I met you at my best
I played the field, I flew the nest
Would I do that today?


告白すれば 僕は聖人じゃない
きみと出逢う前も「絶好調」だった
遊びあるいて 寝床を転々としてた
今でもするのかって?

No way. No way!
No way, no way, no way
No way.


そんなことないよ
ありえない しないに決まってる
あるはずがないさ

You think I'd go behind your back
So as not to get caught in the act
You think that I'd give into that
And think that's it's ok


僕がきみの裏で悪さしてるって思ってる?
きみにバレないように行動してるって?
僕が仕方ないとか
これでいいと思ってるかって?

No way. No way!
No way, no way, no way
No way.

とんでもないさ
そんなわけないだろ
絶対にありえないんだよ

(Words and Idioms)
convey=伝える、伝達する
overlook=見落とす
secular=(霊的な (spiritual) と区別して)俗界の,世俗; 現世の
apree=ばか騒ぎ 景気よくやること
be caught in the act=現場を押さえられる
so as not to=しないように

日本語訳 by 音時

81F9CzvggOL._AC_SY355_


◆和訳で"Have I a bit that's on the side"が意味がわからなかったのですが、調べているうちに"A bit on the side"が「浮気」「不倫」という意味になるのがわかりました。

 元々は「中心から外れた所に少し」「傍らに少し」「本題から外れて少し」という意味なのですが、そこから派生して、「婚約相手や恋人とは 別の肉体関係にあること」、「またはその相手のこと」を言うときに使うそうです…(^▽^;)。英語って面白い(難しい)なあ。

アルバムの日本語対訳(平見勇さん)の注釈に書かれていましたが、

"If you have time that's on your hands、Make washing them a spree"の"on your hands"が"自由にできる"というイディオムであるけれど、"hands"に引っ掛けて、"wash"(洗う)にしてある、

とのこと。なあるほど。これは解説いただかないと気が付かない場所でした!


◆2017年3月 リヴァプールでのライヴでの"No way"です。



◆アルバム「Latin ala G!」より、ギルバートのデュエット曲。"I Guess I’ll Always Love You"