この曲「Take It Easy On Me」はグレン・シャーロックがメインのボーカルを取りつつも、後半の「Take it easy on me. Oh baby don't leave me crying…」の部分はベースのウェイン・ネルソンがボーカルを取ります。

 このウェイン・ネルソンは同じアルバム「光ある時を(Time Exposure)」(プロデュースはビートルズでおなじみのジョージ・マーティン)に収められている「The Night Owl」でもボーカルを取っていますが、なかなか伸びのある声をしてますね。でも、グレンはこのアルバムでバンドを脱退。バンドは新しいボーカルのジョン・ファーナムを迎えることになります…。

(ただし、ジョンは1982-1986まで在籍。そのあとグレンが1987年から復活。そしてなんだかんだとメンバーチェンジもあるが、まだまだリトル・リバー・バンドは現役で頑張ってる!現在のリードボーカルは、ベースのウェインだ!)

R-3091364-1388164505-7019.jpeg


◆静かに始まるの曲が、リズムが入って「So now I'll go the minstrel road without you …」と歌う箇所が何回聴いても好きですね。(曲も歌詞も)あと、サビの「Take it easy on me…」のコーラスはリトルリバーバンドの真骨頂!って感じです。

・邦題「思い出の中に」はバリー・マニロウの「Looks Like We Made It」と同じなんだな。
・「take it easy on me」は「お手やわらかに」という意味であるとのこと。

 「Take it easy on me.  I'm a beginner.  お手柔らかにお願いします。私初心者なんで。」

ただこの曲で歌われる「take it easy on me」をすべて「お手やわらかに」と訳すと意味が通じないので、グレンの歌声を聴きながら、こんなあたりかな?とかなり意訳しました…。
・お手やわらかに
・僕にそんなに冷たくしないで
・僕にとって冷たい仕打ちだよ
・僕には気楽に構えていいよ
・僕のこと構わなくていいよ…
(どこまで許されるか?…汗)


R-2097839-1342439619-6959.jpeg


Songwriters: GOBLE, GRAHAM
lyrics c Universal Music Publishing Group

Released in 1981
US Billboard Hot100#10
From The Album“Time Exposure ”(光ある時を)

:原詞は太字

It used to be so easy to be your lover.
We wandered through
the days like they had no end.
But now that you are gone
I'm under cover.
I just can't think about you
as a friend.

きみの恋人でいる気楽さに慣れていた
終わりなんて来るはずないと
僕たち気ままに日々を送ってた
でもきみがいなくなってから
僕もよくわかったんだ
きみを友達のように考えることは
僕にはとてもできそうにない

Take it easy on me.
It should be easy to see.
I'm getting lost in the crowd.
Hear me crying out loud.
Just want you to know.
I know that you have to go.
It's all up to you but whatever you do,
take it easy on me.

冷たい仕打ちだよ
簡単に見えるのかい?
人ごみに紛れてしまった僕
その叫びが聞こえるかい
きみに知っておいてほしい
きみも行かなきゃならないよね
すべてきみが決めていいよ
好きなようにしなよ
僕のことはいいから…

So now
I'll go the minstrel road without you
I know there will be times
when I need you there.
And each night as I sing
those songs about you.
I'll think back to the time
when you used to care.

だから僕は 
きみのいない歌唄いの旅に出る
きっとこの先できみが必要な時がくる
毎夜 きみを想い歌を歌えば
きみは僕を好きでいてくれた時のことを
思い出すことだろう

Take it easy on me.
It should be easy to see.
I'm getting lost in the crowd.
Hear me crying out loud.
Just want you to know.
I know that you have to go.
It's all up to you but whatever you do,
take it easy on me.

冷たくしないでよ
たいしたことないように見えるの?
僕は人混みのなかで途方にくれて
きみのことを叫んでる
知っていてほしいんだ
きみはもう去っていくんだ
好きなようにしなよ
みんなきみが決めていいんだよ
僕のことはかまわないでいいから…

Take it easy on me.
Oh baby don't leave me crying.
It should be easy to see.
I've needed you for so long.
Just one more chance with you.
One more chance will you,
take chance?
Come on and take a chance.

お手やわらかにたのむよ
僕を泣いたままにしないでくれ
簡単なことに見えるのかい?
ずっときみのことが必要だったんだ
もう一度チャンスがもらえないか
もう一度お願いだよ
やり直したいんだ

It's still up to you
but whatever you do ...
Take it easy on me.

きみが決めていいんだよ
好きなようにしてくれ…
本当はつらいんだ…

(Words and Idioms)
Take it easy on me=お手やわらかに

日本語訳 by 音時

i-img1200x1200-1526616448afykon603224


◆日本語のテロップの入ったライブ映像。これ何のテレビでやったんだろう? マイク1本で歌うグレンがちょっと歌謡曲っぽいな。



◆1983年のライブ。メインをウェインが取り、ジョンがハーモニーを重ねる。これもなかなか聴かせます。(ウェインのおでこが気になるが…)