映画「グリース」で共演した2人、ジョン・トラボルタとオリビア・ニュートン・ジョンが再びカップルに。
1983年の映画「Two Of A Kind」の"邦題「セカンド・チャンス」と付けられました。そして主題歌のこの曲「Twist Of Fate」ですが、こちらは「運命のいたずら」という邦題で全米5位のヒットになりました。オリビアにとっては、最後の全米トップ10シングルとなっています。
◆映画の原題「Two Of A Kind」は"似た者どうし"って意味です。この映画、僕も観ていない(^▽^;)のですが、おおまかなストーリーでいうと
「グリース」のJ・トラヴォルタとO・ニュートン=ジョンが再び顔を会わせたファンタスティック・ラブ・ストーリー。事故によって死亡した二人の男女が、神の試みの下、二度目の人生をやり直す姿をコミカルに描く。(Yahoo映画)
ということのようです。なるほど「一度死んじゃった2人」という"似た者どうし"がセカンド・チャンスで恋人どうしに...!っていうストーリーなんですね。
これだけ事前に調べてこの曲の歌詞を見てみると...うむ、かなり物語に忠実な歌詞になっているようですね。
Do we deserve a second chance?
How did we fall into this circumstance?
How did we fall into this circumstance?
"二度めの恋(人生)を受ける価値があるのかしら?"
"どうしてこんなシチュエーションに陥っちゃったの?"
なんでこんな言い方なのかな?と思いましたが、神さまにもう一度生命を与えられたのであれば、それもわかりますね。
Songwriter(s) Peter Beckett、Steve Kipner
Producer(s) David Foster
Released in 1984
US Billboard Hot100#5
From The Album“Two of a kind”
US Billboard Hot100#5
From The Album“Two of a kind”
:原詞は太字
Do we deserve a second chance?
How did we fall into this circumstance?
We weren't so straight and narrow
This is much more than we deserve
A higher voice has called the tune
Two hearts that lost the beat will now resume
The gift of life extension
By divine intervention
二度目の恋をしてもいいの?
私たちどうしてこんな風になっちゃったの?
そんなに純愛を貫いてきたってわけじゃないけど
この恋は思ってもいなかったこと
天からの声が計画を決めていた
鼓動を失った2つのハートがいま再び動き始める
命の延長っていう贈り物ね
神さまのお力なの
It's gotta be a strange twist of fate
Telling me that heaven can wait
Telling me to get it right this time
Life doesn't mean a thing
Without the love you bring
Love is what we've found
The second time around
Telling me that heaven can wait
Telling me to get it right this time
Life doesn't mean a thing
Without the love you bring
Love is what we've found
The second time around
不思議な運命のいたずら
聞かせてよ ずっと一緒にいるって
聞かせて 今度は大丈夫だって
あなたの愛がなければ
人生なんて何の意味もないわ
私たちの本当の愛
二度めのチャンスで見つけたの
聞かせてよ ずっと一緒にいるって
聞かせて 今度は大丈夫だって
あなたの愛がなければ
人生なんて何の意味もないわ
私たちの本当の愛
二度めのチャンスで見つけたの
Don't understand what's going on
Woke up this morning,
all the hurt was gone
This is a new beginning
I'm back in the land of the living
Woke up this morning,
all the hurt was gone
This is a new beginning
I'm back in the land of the living
何が起こってるかわからないわ
今朝目が覚めると
痛みがすべて消えていた
これが新しい始まりよ
私は生命の大地に戻ってきたの
今朝目が覚めると
痛みがすべて消えていた
これが新しい始まりよ
私は生命の大地に戻ってきたの
It's gotta be a strange twist of fate
Telling me that heaven can wait
And I gotta get it right this time
Life doesn't mean a thing
Without the love you bring
Love is what we found
The second time around
Telling me that heaven can wait
And I gotta get it right this time
Life doesn't mean a thing
Without the love you bring
Love is what we found
The second time around
不思議な運命のいたずら
聞かせてよ ずっと一緒にいるって
私 今度はぜったい大丈夫
人生なんて何の意味もないのよ
あなたの愛がなければ
私たちの本当の愛
二度めでようやく見つけたの
聞かせてよ ずっと一緒にいるって
私 今度はぜったい大丈夫
人生なんて何の意味もないのよ
あなたの愛がなければ
私たちの本当の愛
二度めでようやく見つけたの
It's gotta be a strange twist of fate
Telling me that heaven can wait
Oh I'm gonna get it right this time
Life doesn't mean a thing
Without the love you bring
Love is what we found
The second time around
Telling me that heaven can wait
Oh I'm gonna get it right this time
Life doesn't mean a thing
Without the love you bring
Love is what we found
The second time around
It's gotta be a strange twist of fate
Telling me that heaven can wait
きっと不思議な運命のいたずら
ずっと一緒だって言ってほしい
ずっと一緒だって言ってほしい
Life (life) doesn't mean a thing
Without the love you bring
Love is what we found...
Without the love you bring
Love is what we found...
あなたの愛がなければ
人生の意味がないのよ
私たち 本当の愛を見つけたの...
人生の意味がないのよ
私たち 本当の愛を見つけたの...
(Words and Idioms)
straight and narrow=適切で正直な態度をとる生き方、正道
call the tune=〔自分の思いどおりに〕方針を決定する
resume=〈仕事・話などを〉再び始める,再開する
gift of life=命という贈り物
extension=拡張、伸長、延長、伸展
intervention=介入
twist of fate 《a ~》運命の意外な[思わぬ]展開
second time around 《the ~》=2回目
straight and narrow=適切で正直な態度をとる生き方、正道
call the tune=〔自分の思いどおりに〕方針を決定する
resume=〈仕事・話などを〉再び始める,再開する
gift of life=命という贈り物
extension=拡張、伸長、延長、伸展
intervention=介入
twist of fate 《a ~》運命の意外な[思わぬ]展開
second time around 《the ~》=2回目
日本語訳 by 音時
◆"Telling me that heaven can wait"という箇所で出てくる"heaven can wait"というフレーズ。
「天国は待ってくれる」という意味ですが、どんな場合に使われるかというと...
「天国は待ってくれる」...天使が呼びに来ても(天国は待ってくれるから)「天国には行かない」=きみとずっと一緒にいたい、離れたくないってことなんですね。
これも英語独特の表現で面白いですね。
これも英語独特の表現で面白いですね。
◆「ビルボードチャート日記 by 星船」さん
◆2015年のシドニーでのステージ。スクリーンに映画ポスターが映し出されます。
◆映画「セカンド・チャンス(Two Of A Kind)」の場面が映ります。
コメント
コメント一覧 (4)
普通に生きてる人であれば、「二回目の恋をする価値があるの?」とか「神さまのお力」でとか、大袈裟な歌詞で白々しく思うのですが、この物語では、そのまんまの心境なんですね!
サントラもボズ・スキャッグスやジャーニーが入ってて映画のどの場面でどんな風に使われてるのか、確認したくなっちゃいました!DVD借りて見てみようかな(youtubeなありそうだな)。
映画に忠実だったのですね。とっても良い曲でした。
映画がもっとヒットしたら、この曲ももっとヒットしたかもしれません。そう考えると残念でした。
中森明菜さんも歌っていたのですね。歌謡曲っぽいところがありましたので、この曲を選んだのかも。でもやっぱりオリビアの方が良かったですが。