うーん、この曲、結構好きだったんだけど、このビデオはちょっとトホホな感じだな~!(苦笑)。CGもちゃっちいし、モーリス・ホワイトの衣装も上半身裸の上に金色の"よだれかけ"!?(^_^;)

アース(Earth,Wind & Fire)の1983年のアルバム“Powerlight”。日本の邦題は「創世記」と付けられました。

51+9m77Kn+L._SY355_


◆前作「Raise!」(天空の女神)は、大ヒットになった“Let's Groove”が収録されてましたよね。残念ながら"Powerlight"はこの曲"Fall In Love With Me"がもっともヒットした曲で、前作のようなセールスは得られずに、アースの人気がダウンした作品といえるかもしれません(^_^;)。

 バンドは次のアルバム「エレクトリック・ユニヴァース」で起死回生をはかろうと、EWFの特徴であったホーン・セッションに代わり、エレクトリック・サウンドを導入したダンス・ミュージックとなりました。その結果、このアルバムを最後に活動は一時休止、各メンバーはソロ活動に移っていきました(活動再開は、1987年のアルバムTouch the World"タッチ・ザ・ワールド"となります)

◆この曲、後半はまあよくある"ラヴソング"なのですが、訳していて、前半の歌詞については、ちょっと深いものがあるなあ、なんて思ってしまいました。

・愛は深すぎてもいけない
・誰を愛せばいいのかは、時が教えてくれる
・"the learning tree"に実った種子?が僕らの運命を与えてくれるのだ。

"The Learning Tree"=知恵の樹(ちえのき)と翻訳されますね。旧約聖書の『創世記』(2章9節以降)に登場する木。善悪の知識の木とも呼ばれる木のこと。おおっここでアルバムの邦題「創世記」とつながるんだ!

 男女の二人がこの種子から成る実を食べることで運命に出会える…っていう意味かな?と思ったのですが…ちょっと待って。アダムとイヴはこの禁断の実を食べてしまい、神様にエデンの園から追放されてしまうのですよね。ああ、もしかして、冒頭ビデオに出てくるモーリス・ホワイトと女性は、このアダムとイヴに扮しているのかな?ちなみに、アダムとイヴのこの出来事が「失楽園」と呼ばれるんですね…。

19558202


Songwriters White, Maurice / Vaughn, Wayne / Vaughn, Wanda Louise
Lyrics c Sony/ATV Music Publishing LLC

Released in 1983
US Billboard Hot100#17
From The Album"Powerlight"

:原詞の引用は太字

I can tell you
that love is too deep to be played on
Down the line, you'd find
time would reveal who to count on


きみに伝えよう
愛は深すぎても続かないものだとね
いずれこの先 きみは気が付くんだ
誰を愛していいかは時が教えてくれる

I'm well inclined to use the lines
that comes from the learning tree
Let the seed that grows and ages old
give us our destiny

「知恵の木」から学んだ言葉を
僕は思う存分使ってみたいのさ
その育ち大きくなる種子が
僕たちに運命を与えてくれるんだ

Baby, you know
I could pick you up,
turn your life around
If you fall in love with me
I would build you up,
never let you down
If you fall in love with me


ベイビー わかるだろ
きみを迎えよう
人生を変えてあげる
もしきみが僕と恋に落ちるなら
きみを愛で育てよう
決してガッカリさせないよ
もしきみが僕と恋に落ちるなら

If you're having second thoughts from the past
I can cool you out
I've been there before right down to the core,

きみが過ぎたことをもし考え直すのなら
僕がきみを落ち着かせてあげる
だって僕はずっとそこにいて
きみを見ていたんだからね

I can sing and shout
I can't hold back what I feel,
I bring experience
I'll be your rock when Gibraltar falls,
baby give me a chance


僕は歌い そして叫ぶ
感じたことを我慢することはできないさ
僕は経験を伝えられるし
きみの“要塞”が崩れ落ちるときは
僕が石垣になるよ
ベイビー チャンスをくれないか

Baby, you know,

ベイビー わかるだろ

I could pick you up,
turn your life around
If you fall in love with me
I would build you up, never let you down
If you fall in love with me

きみを迎えにいくよ
人生を変えてあげる
もしきみが僕と恋に落ちるなら
きみを愛で育てよう
決してガッカリさせないよ
もしきみが僕と恋に落ちるなら

Baby, in love with me,
find yourself a part of me
Baby, in love with me,
help yourself to all of me


ベイビー 僕と恋をするなら
きみが僕の一部だとわかるだろう
ベイビー 僕と恋をするなら
僕のすべてを好きにしていいよ

I've got your number and I wanna shout
I dig you baby,
come and check me out


本当のきみを知ってるよ 僕は叫びたい
きみが好きなんだ ベイビー
こっちに来て
僕を試してみてよ

Baby, you know,
I could pick you up,
turn your life around
If you fall in love with me
I would build you up,
never let you down
If you fall in love with me


ベイビー わかるだろ
きみを迎え入れ
人生を変えてあげるよ
もし僕と恋に落ちるならね
きみを愛で育てるのさ
決してガッカリさせやしない
もし僕と恋に落ちるなら

Baby, in love with me,
find yourself a part of me
Baby, in love with me,
help yourself to all of me


ベイビー 僕と恋をするなら
きみが僕の一部だとわかるだろう
ベイビー 僕と恋をするなら
僕のすべてを好きにしていいよ

Can you fall in love?
Oh baby, tell baby
Can you fall in love with me?
Yeah, oh baby, oh baby


恋してみないかい?
ああ ベイビー 教えてくれよ
僕と恋してみないかい?
ねえ ベイビー どうだろう?

(Words and Idioms)
play on =(人)の感情を刺激する
be inclined to=~しがちだ、よく~する
second thought=再考,考え直し.
cool out= 落ち着く、くつろぐ
right down =全く、徹底的に
to the core=心底まで; 徹底的に
Gibraltar= ジブラルタル 《スペイン南端の小半島で英国の直轄領; 地中海の要衝; 海・空軍基地がある》.
help oneself to…=自由にと(って食べ)る、…を勝手に取る, 盗む.
get a person's number=人の本心[正体]を見破る

日本語訳 by 音時

◆この曲、1983年の年間チャートでは、ぴったり100位のキリ番獲得曲でした!
年間チャート前編(100-50位)は「ビルボードチャート日記 by 星船」さんをご参照ください(^▽^)/


◆アルバム「Powerlight」を締めくくるナンバー"Miracles"。壮大なバラード曲です。ぜひ聴いてみてください。



(この記事で参考にしたページ)
・Wikipedia Powerlight
・Wikipedia Earth、Wind & Fire
・ウィキペディア 知恵の木