ジャーニーのこの曲はアルバム"Frontiers"で"Separate Ways(Worlds Apart)""Faithfully"に続く第3弾シングル。スローなバラードでいえば"Faithfully"ですが、覚えやすいメロディでシングルになる前からアルバムのなかでは気に入った曲でした。

journey_after-the-fall_4


◆タイトルが"After The Fall"。邦題は「愛の終わりに」。うん、歌詞ももう終わってしまう愛について歌っているんだけど"After The Fall"の"Fall"は何を指すのだろうか?

物理的に「落ちる」っていうのではもちろんないと思いますし、おそらく "(気力が)落ちる;(気分が)沈む"といったように"愛が力を失っていく"ということじゃないかなと思います。この主人公は、いまだにヴァレンタインの贈り物を贈ったことがない(欧米は男女関係なく、家族間でも贈りあったりするようですね)のを"仕事のせい"にしていますしね…。お前、まだ気づいてないのかよ、って注意してやってください。(誰から?)

◆歌詞に出てくる"a headstrong stubborn man"。
「Stubborn」も「headstrong」も訳すと「頑固」になりますが、その違いについて調べてみると…。(ついでに「obstinate」も)

stubborn :(生まれつき)頑固な、強情な
headstrong : 自分勝手な、わがままな
obstinate :(人の意見を聞かない)頑固な、意固地な


はい、そうか、stubbornは語のなかに"born"が入っていましたよね!

Jfrontiers


Songwriters CAIN, JONATHAN / PERRY, STEVE

Released in 1983
US Billboard Hot100#23
From The Album"Frontiers"

:原詞の引用は太字

So now
Love is gone
I can't go on
Love is gone

そうさもう
愛は終わってしまった
もう続けられないんだ
愛は終わってしまったんだ

I want to say
But it's just too late
Waited far too long

言いたいけれど
もう遅すぎるんだ
ずいぶん長く待ちすぎてしまった

Should have told you then I knew
Should have told you right from the start
But the words didn't come out right
So I'll tell you straight from my heart


あのときわかってりゃきみに言えたのに
最初のときからきみに言えたはずなのに
でも言葉がうまく出てこなかったんだ
だからいま
きみに正直な気持ちを打ち明けるよ

You meant more to me
than I let you see
You held on somehow

きみは僕にとって大切な女性だった
きみに見せた以上に心で思ってた
きみもいろいろ耐えてくれたね

All your tenderness
and your sweet caress
I miss you now

きみの沢山のやさしさ
そして心地よい愛撫も
今となってはなつかしいよ

But a headstrong stubborn man
Only works it out the best he can
Valentines he never sent
There's not enough time,
He's a workin' man


でも生まれつき頑固で我がままなこの僕も
できる限りのことはやってみたんだ
でもヴァレンタインに
贈り物はしたことなかったね
時間がなかったんだ
仕事が忙しかったから…

Can't stop fallin'
heartaches callin'
Finds you after the fall


気持ちが薄れていくのを止められない
すると心の痛みがうずき出すんだ
そうするときみのことが
初めてわかってくるんだ…

Saints or sinners
take no prisoners
What's left after you fall?
No not much, no


聖人だろうと罪人だろうと
その痛みは容赦ない
きみも愛を失ったあと何が残ったの?
何も残らなかったんだろう…

Oh I say love is gone
I can't go on
Now love is gone
I want to say
But it's just too late
Waited far too long


そうさもう
愛は終わってしまった
もう続けられないんだ
愛は終わってしまったんだ
言いたいことはあるけど
もう遅すぎるんだ
ずいぶん長く待ちすぎてしまった

Should have told you then I knew
Should have told you right from the start
But the words didn't come out right
So I'll tell you straight from my heart


あのときわかってりゃ 最初のときから
きみに言えたはずだったのに…
でも言葉がうまく出てこなかった
だからいま
きみに正直な気持ちを打ち明けるよ

Can't stop fallin'
Heartaches callin'
Finds you after the fall
Saints or sinnersT
Take no prisoners
What's left after you fall?
No not much, no


愛の力が失なわれていくんだ
心の痛みがうずき出す
愛を失ってはじめて
きみのことがわかるんだ…
聖人だろうと罪人だろうと
その痛みは容赦ない
きみの心に何が残ったんだい?
何も残らなかっただろう…

No, no, not much,
After the fall
After you fall
After you fall


何も 残らないんだ…
愛が力を失っていく…
愛がダメになっていく…
きみも そして僕も…

(Words and Idioms)
headstrong =強情な わがままな
take no prisoners
=〔敵を皆殺しにして〕捕虜にしない、情けをかけない

日本語訳 by 音時

R-5250627-1388761317-9765.jpeg


◆ジャーニーのたいがいの曲は、今のボーカリストのアーネルがかなり歌いこなしてるなあと感じていますが、この曲は聴いたことないな。やっぱりスティーヴ・ペリーのボーカルじゃないとな…と思う1曲です。(とここまで書いて、発見してしまいました。スティーヴ・ペリーの後釜ボーカリストとなったのも同じスティーヴですが、スティーヴ・オージェリー。彼がボーカリストになったジャーニーで、この曲を歌うのは…(下の動画をご覧ください)

◆ジャーニーの全盛期とされる1983年、全米72都市を巡り述べ200万人を動員した「Frontiersツアー」映像作品『Frontiers And Beyond』から Journey- After the Fall.




◆ボーカリストがSteve Augeriになっていた2003年のライヴの映像。"After The Fall"を歌うのはドラムのディーンだ!