"o come all ye faithful"のPVの続編です!

◆あのカップル達にも待望のベイビーが!

奥様の方はもうあんな大騒ぎのクリスマスはコリゴリと、クリスマスの夜を優雅に過ごしたいと思っています。でもロックは...あの悪夢が甦ってきます...「ロックなんか消して!」

 そして「テレビでも点けようかしら?」って言うところが「設定」だよな!

deesniderclaus


あとこの夫くんはロック好きで、この展開の確信犯なんじゃないかなあと思ってしまう!

 ベイビーちゃんがいつのまに…"I Wanna Rock!"ってか!(笑)

61I-OosgNbL._SY355_


(Jay Livingston and Ray Evans)

Released in 2006
From The Album"A Twisted Christmas"

:原詞の引用は太字

City sidewalks busy sidewalks
Dressed in holiday style
In the air
There's a feeling of Christmas

街の舗道はせわしなく
ホリディの衣装で飾られてるよ
空気のなかにも
クリスマスの雰囲気が漂ってる

Children laughing
People passing
Meeting smile after smile
And on every street corner you'll hear

子ども達の笑い声が聞こえ
すれ違う人たちもみんな
次々に笑顔を見せてくれるんだ
どの街角でも聞こえてくるよ

Silver bells silver bells
It's Christmas time in the city
ring- a- ling hear them ring
soon it will be Christmas day

シルヴァー・ベルズ  銀の鈴の音
さあ街はもうクリスマスだよ
鐘の鳴る音が聞こえてくる
もうすぐクリスマスなんだ

Strings of street lights
Even stop lights
Blink a bright red and green
As the shoppers rush
home with their treasures

一列に並んだ通りの灯り
信号機さえも
どれも皆 赤と緑に輝いてる
買い物をする人は家路を急ぎ
贈り物を宝物のように抱えてる

Hear the snow crunch
See the kids bunch
This is Santa's big scene
And above all this bustle
You'll hear

雪をざくざく歩く足音
子ども達の集団だ
これこそサンタにとっての重要な場面
この騒がしさを越えて
聞こえてくるよ

Silver bells, silver bells
It's Christmas time in the city
Ring-a-ling, hear them ring
Soon it will be Christmas day

シルヴァー・ベルズ 銀の鈴の音
街はもうクリスマスの時間だよ
鐘の鳴る音が聞こえてくるよ
そうさ もうすぐクリスマスなんだ!

(Words and Idioms)
crunch=バリバリ、ざくざく
bunch=一団 仲間たち
bustle=にぎわい せわしく動く

日本語訳 by 音時


◆これがオリジナル。Bob Hope & Marilyn Maxwell in "The Lemon Drop Kid" (1951)



◆この歌もロックにアレンジ!"Let It Snow"



(この曲を購入!)Amazon.co.jp
Twisted Christmas 
ツイステッド・シスター