雑誌「MUSIC LIFE」を買って読んでいて、シングルヒットは出ていないものの"ZZ Top(ズィーズィートップ)"は写真が出ていたり、レコードの広告が出ていたり、アメリカで人気のあるバンドなんだと思っていました。
 80年代の中期には"Legs"や"Sleeping Bag"、"Rough Boy"などで全米チャートの常連となったグループですが、僕が初めて彼らの曲を聴いたのはこの曲「アイ・サンキュー」が初めてだったかな。

ちょっと引きずるようなメロディ、黒っぽいサウンドが印象的なのと、タイトルがただ「サンキュー」と言うだけじゃなくて、そこに「アイ・サンキュー」と"I"が付く意味は何だろう?って思っていました。(軽い気持ちで「ありがとよ」というよりも、少し思い入れがある、ってところでしょうか)

aisankyu


◆「アイ・サンキュー」の収録されたアルバムは"Degüello"というタイトルでしたが、雑誌「MUSIC LIFE」でも広告は見たような気がします。だって、ちょっとびっくり(゚Д゚;)した記憶があるんですよ。

ジャケットにはドクロが写ってるし、アルバムの邦題は「皆殺しの挽歌」って…ムムムっあまりにもスゴい、ヤバいバンドキタ~ってところ (^▽^;)。

I Thank You ZZ


ちなみに、辞書を引いてみたら、原題"Degüello"はスペイン語で、「斬首(刑)」とか「のどをかき切ること」という意味らしいです。

 ZZ Topはこのアルバムでワーナー・ブラザースへレコード会社を変えているので、ワーナーは結構日本でロックアーティストのプロモーションをしっかりやっていたから広告も目に入ったんだろうな。

◆詳しくはなかったのですが、この曲はサム&デイヴの1968年に全米9位のヒットのカバー。

SAMDAVEthank


歌詞はというと...おまえに感謝しつつも、愛情だけの話かというと違ってて、内容は「ヤバい歌詞」になるなあ...(^▽^;)

You pull out your bag and you're fine to-do
You got me trying new things too

の"fine to-do"って、まだ話題が続いてる、某女優さんの逮捕。大河ドラマ撮り直しとか...あの事件のような...(^▽^;)。そんな意味の歌詞だと思います...。


R-3907166-1348825794-3344.jpeg


written by Isaac Hayes and David Porter
Lyrics © Warner Chappell Music, Inc.

Released in 1980
US Billboard Hot100#34
From The Album“Degüello”

:原詞の引用は太字

You didn't have to love me like you did
But you did, but you did.
And I thank you.
You didn't have to love me like you did
But you did, but you did.
And I thank you.
But you took your love to someone else
I wouldn't know
what it meant to be loved to death

おまえのように
俺を愛してくれなくてよかったんだ
でもおまえは愛してくれた そうしてくれた
礼を言うぜ
俺はおまえに愛されるような男じゃない
でもおまえはそうしてくれた 愛してくれた
おまえに感謝する
でもおまえは他の誰かに愛をあげちまったのさ
死ぬほど愛されるってどういうことか
俺にはわかるはずもなかったんだ

You made me feel like I've never felt
Kisses so good I had to holler for help
You didn't have to squeeze it but you did
But you did but you did
And I thank you.
You didn't have to hold it but you did
But you did but you did
And I thank you.

感じたことのないような思いをさせてくれた
キスがとてもよくて助けを呼びたいくらいだった
しなくてもよかったのに
俺をぎゅっと抱きしめてくれた
ああ おまえはそうしてくれた
感謝してもしきれない
抱きしめてくれたんだ そうしてくれた
おまえは俺を抱きしめてくれた
感謝する

Every day was something new,
You pull out your bag and you're fine to-do
You got me trying new things too
Just so I can keep up with you.

毎日何かしら新しい何かがある
バッグを取り出しておまえは"いいこと"をする
俺にも新しいことをさせようとするんだ
そう だから 俺はおまえに付いていくよ

You didn't have to shake it but you did
But you did but you did
And I thank you.
You didn't have to make it like you did
but you did but you did
And I thank you.


おまえは俺をクラクラ急させなくてもよかったのに
そうしたんだ 俺をそうしたのさ
感謝するよ
おまえは俺を抱かなくてもよかったのに
抱いてくれた そうしたんだ
感謝してる

All my life I've been shortchanged
Without your love baby it's a crying shame
But now I know what the fellas talking about
When they say that they been turned out
I want to thank you
I want to thank you
I want to thank you
Yes, I want to thank you

俺の人生 ずっと足りない気がしてた
おまえの愛がなくちゃ 最低な人生さ
でもようやく世間が言ってたことがわかったよ
わかりきってることじゃねえかって
おまえに感謝したい
おまえに礼を言いたい
感謝してるんだ
そう おまえにな

(Words and Idioms)
short-change=人にお釣りを少なく渡す
crying shame=非常に残念なこと
fellas=fellow=仲間、やつ

日本語訳 by 音時

f21c65b8-3ea3-4796-9dc1-a03a85860188


◆ダリルズ・ハウスでの共演。し、しぶいぜ...。




◆サム&デイヴの"I Thank You"。エヴリバディ・クラップ・ヨーハンド...!吐き出すようなボーカルカッコいいな。テンポ早くてホーンセクションあり。恋愛ようで、ヤバい歌詞もさらっと歌うんだな(^▽^;)