クイーンの3rdアルバム「シアー・ハート・アタック」のA面に収録された「谷間のゆり(Lily of the valley)」。
A面4曲めの「Flick of the wrist」で"Baby you've been had..."とフレディが最後つぶやくように歌うとすぐに、この曲のイントロのピアノが始まります。
次の曲の「Now I'm Here」に繋ぐ橋渡しのような小曲でもあると思いましたが、歌詞はフレディの創作ワールドのなかで、とても重要な意味を持ってると思います。

3083835664


◆前作「QueenⅡ」のラストの「輝ける七つの海(Seven Seas Of Rhye)」で君臨した「ライの国王」。絶対的な力を発揮していた国王でしたが、その王位はいつまでも続くことはなかったんです。
この曲の歌詞では"何かを探し続ける主人公"に、「七つの海からの使者」が「ライ国王は王位を追われた」ことを告げます。ライ国の統治はどのくらいの間続いたのでしょうか。栄枯盛衰、諸行無常の響きあり...。この曲は副題を付けるとしたら「輝ける七つの海...その後」なんですね。

◆邦題で「谷間のゆり」と付いていますが、原題「Lily Of The Valley」は"すずらん"のことなんですね。(すずらんは「ユリ科」ではあります)。

220px-Convallaria_majalis_0002

(生薬ものしり辞典80 谷間の百合と呼ばれる可憐な「すずらん」)


nintchdbpict000003106925-e1479985809389
Freddie Mercury in his iconic Live Aid outfit giving one of the most memorable performances of his career
Credit: Getty Images

(Mercury)

Released in 1974
From The Album“Sheer Heart Attack”

:原詞の引用は太字

I am forever searching high and low
But why does everybody tell me no
Neptune of the seas
Have you an answer for me please
And the lily of the valley doesn't know


僕はあらゆる場所を永遠に探し続ける
だけど どうして
誰もが「知らない」と答えるのか
海の神 ネプチューンよ
どうか僕の問いに答えてください
道端に咲く"谷間のゆり"は知るよしもない

I lie in wait with open eyes
I carry on through stormy skies
I follow every course
My kingdom for a horse
But each time I grow old
Serpent of the Nile
Relieve me for a while
And cast me from your spell and let me go


横たわり待つんだ 目を見開いて
嵐の空のなか なんとかくぐり抜けてきたよ
ずっとずっと待っていたんだ
探し続けるのが僕の人生なのか
でもそのたび僕も年老いていく
"ナイルの蛇"よ
しばしの間 僕に休息を与えて
そして魔法をかけて解き放っておくれ

Messenger from Seven Seas has flown
To tell the King of Rhye he's lost his throne
Wars will never cease
Is there time enough for peace
But the lily of the valley doesn't know


七つの海からの使者は飛び去って
ライ国の王は王位を追われたと告げた
たたかいは止むことはない
平和のときは訪れるのだろうか
でも"谷間のゆり"は知るよしもない...



(Words and Idioms)
high and low=〔捜索などが〕あらゆる所を、くまなく
cf.carry on through despite hardships=苦労[苦難]にもかかわらずやり遂げる
cf.follow the course of~=~の経過を観察する
My kingdom for a horse=シェイクスピアの「リチャード3世」のセリフ。
=リチャード3世は戦場で自分の馬を失った時にこの言葉を叫ぶ。「馬だ、馬をくれ、馬の代わりに俺の王国をくれてやるぞ!」。
(for は「~と交換する」)
serpent=ヘビ,ヘビのような人
relieve=やわらげる,楽にする
cast a spell=呪文を唱える、魔法をかける
cease=終わる、やむ、止まる、停止する

日本語訳 by 音時

51X3WM2NP8L._SX331_BO1,204,203,200_

◆フレディはシェイクスピアから引用をしているようです。和訳では"My kingdom for a horse"という歌詞が難解で、直訳して「私の王国を馬と交換」としようものならまったく意味不明になってしまいます。調べてみるとこの言葉自体がシェイクスピアの「リチャード3世」の有名なセリフなんですね。"for"は"交換"の意味で、リチャード3世が戦いのなかで馬を失っても、まだ戦えるぞという闘志を示したセリフであるとのこと。

 ですので、ここでは、主人公が探し続けても答えを知るものは誰もいない、でもこれからも探し続けていかないといけない自分の運命(!?)を、馬を失っても戦い続けようとしたリチャード3世に例えて、そのセリフを使ったのでは?と思い、意訳しました。合ってるかな...(^▽^;)。
こちらの方のこのページをご参照

◆主人公がフレディ自身とするのであれば、フレディ本人が何かを探し続けていた・・・んでしょうね。それは何なのでしょうか。


◆"Flick of the Wrist"の"Baby you've been had..."から始まる「谷間のゆり」。