勝てる見込みのない戦いだって言うけれど
僕は言う "やるだけやってみるんだ!"って


 この曲を初めて聴いたのは、ケニー・ロギンスだったか、マイケル・マクドナルドだったか?

 マイケル・マクドナルドの"If That's What It Takes"のリリースが1982年の8月、ケニーの"High Adventure"のリリースが1982年の9月になってますね。うーん、僕はどっちのヴァージョンを先に聴いたのかな?記憶があやふやです。たぶんシングルではなく、どちらもアルバムで聴いていたので、自然とどちらのヴァージョンも耳にしていたのかもしれません。

 ケニーのヴォーカルもなかなかいいのですが、ケニーはこの曲シングルカットしてないと思うので、取り上げるのはマイケルの方にしました。でもこの曲、トップ40入ってなかったんだ。最高位全米44位、そうだったかなあ。
 
◆曖昧な記憶では、どちらもアルバムではA面3曲め?だったような気がしましたが、ケニーの"High Adventure"では、はい僕の記憶通り、

153Kenny

(Side A)
-1. Don't Fight It
-2. Welcome To Heartlight
-3. I Gotta Try
-4. ・・・・

A面の3曲目でしたが、マイケルの"If That's What It Takes"では、

81Lbz6fuOOL._SY355_


(SideA)
-1. Playin' by the Rules
-2. I Keep Forgettin'
-3. Love Lies
-4. I Gotta Try
-5. ・・・・

残念!A面の4曲めでした。"Love Lies"ってどんな曲だったかなあ。覚えてない。おっでも作者を見てみると、マイケルとランディ・グッドラムの共作じゃないですか。そりゃあ、改めて聴かなきゃ。



うん、想い出したぞ。"Love Lies"の"Lie"が"嘘をつく"と"そこに横たわる"という意味の両方で使ってるみたいな歌詞だな。和訳はまた別な機会に。

R-1682740-1489749334-3199.jpeg


Writer(s): Michael H. Mcdonald, Kenneth Clark Loggins

Released in 1982
US Billboard Hot100#44
From The Album“If That's What It Takes”

:原詞の引用は太字

Maybe it's true what they say about it
Maybe we can't make the ends meet
Maybe we'll all have to do without it
Maybe this world's just incomplete
But we all look for truth in this life
Searching from different sides
If it's so hard living in a desperate world
We all do the best that we can

みんなが言うことがホントなのかもしれない
収支など合わせられないのかもしれない
それなしにやらなくてはいけないのかもしれない
この世界が不完全なだけなのかもしれない
それでも僕らはこの人生に真実を求め
違った側面からそれを探してる
絶望的な世界で生きるのはとても苦しいけど
みんながベストを尽くしているんだ

Some people see a change
Some will remain the same
Others will live their lives under the gun
Some see the road as clear
Some say the end is here
They say it's a hopeless fight
But I say, I gotta try

ある人達は変化をするだろう
ある人達は何も変わらない
また別な人達は銃口のもとで暮らすだろう
ある人達の進む道は開けてる
ある人達の道はこれで行き止りさ
勝てる見込みのない戦いだって言うけれど
僕は言う "やるだけやってみるんだ"って

Maybe there's to much to think about
Maybe there ain't nothin' left to say
But if our time's really runnin' out
Then this ain't no time to run away
Cause we're destined to look for truth in this life
Searching with tearful eyes
If it's so hard livin' in a desperate world
Then tell me, why was I born?


考えることが多すぎるのかもしれない
もう何も言うことはないのかもしれない
だけどもし時間が尽きてしまっているのなら
今さら逃げる時間なんてないんだよ
だって僕らはこの人生で
真実を探すよう運命づけられてるんだ
沢山の涙を瞳から流しながら
もし絶望的な世界で生きられないとしたら
教えてよ "僕は何のために生まれたの?"

Some people see a change
Some will remain the same
Others will their lives under the gun
Some see the road as clear
Some say the end is here
They say it's a hopeless fight
But I say, I gotta try


変化する人々がいる
何も変わらない人々もいる
いま戦場で暮らしてる人々もいるんだ
道が目の前に開けてる人々がいる
ここが行き止りっていう人々もいる
見込みのない戦いは無駄だって言われても
僕は言う "やってみなきゃわからない"

Lonely, living so lonely
It ain't too late to turn it all around


孤独なんだ
とても淋しく生きてるんだ
すべて逆戻りするには
もう遅すぎるのだろうか

Some people see a change
Some will remain the same
Others will live their lives under the gun
Some see the road as clear
Some say the end is here
They say it's a hopeless fight
But I say, I gotta try and change

ある人達は変化をするだろう
ある人達は何も変わらない
また別な人達は銃口のもとで暮らすだろう
ある人達の進む道は開けてる
ある人達の道はこれで行き止りさ
勝てる見込みのない戦いだって言うけれど
僕は言う
 "やるだけやって変えるんだ"って
 
日本語訳 by 音時


◆あらためて"I Gotta Try"について。この曲もドゥービーの"What A Fool Believes(ある愚か者の場合)"に並んで、マイケルとケニーの共作の代表曲ですね。人生に対してマイナスに考えるのではなく、"やるだけやろう"と呼びかける、前向きな歌です。マイケルとケニーが"I Gotta Try"と歌うところも好きだなあ。

ちなみに、"Gotta"は「got to」と同じ意味ですね。英文法では「got to 動詞」は「~する必要がある」という意味になります(正式な英語では「have to ~」)

したがって"I Gotta Try"は「僕はやる必要がある」という意味のところ、「僕はやってみなくてはだめだ」=「まずはやってみる」=「やってみなきゃわからないだろう」と意訳してみました。ここで"Gotta"を使ってるところが、やる前からあきらめるんじゃない、僕はやってみる必要があるんだ、と歌ってるのが好きですね。

◆ケニーとマイケルの共演したライヴ映像がありました。二人で"I Gotta Try"を歌います。Thunder Valley Casino, Lincoln, CA June 10, 2017。2人とも年老いたけど、この共演、生で観てみたいよね。



◆ケニーの"I Gotta Try"。"High Adventure"より。