このブログの掲載曲のカテゴリに「友(Friend)が入る曲」があります。自己満足にもなりますが、こうした曲たちが誰かを勇気づけてくれるといいなあ、などと思っています...。

*********************

◆僕が「きみの友だち」を初めて聴いたのは今回取り上げたジェイムス・テイラーのバージョンです。ただし、この曲は元は、キャロル・キングの名盤「つづれおり」に収録されたナンバーですね。キャロルはシングルにしていません。

 友人であるジェイムス・テイラーがシングルとしてリリースして全米No1のヒットになりました。1972年のグラミー賞では、ジェイムスは「最優秀男性ポップボーカル賞」、ソングライターのキャロル・キングは「ソング・オブ・ジ・イヤー(最優秀楽曲賞)」を受賞しています。
 この曲がヒットしたのは、背景として、アメリカではベトナム戦争など反戦の機運が盛り上がるその一方で、自分自身や人と人との関係を内省的に考えるシンガーソングライターの時代に入っていく時代でもあったといえるでしょう。

carole-king-james-taylor


 キャロルの「きみの友だち」は、ピアノ弾き語りで友だちからの力強いメッセージを感じますが、ジェイムスのギター弾き語りは隣にいてくれるやさしさを感じます。最初に聴いたのはジェイムスのものだったことや、ギターを練習した(上手く弾けませんでした…涙)こともあり、どちらか選べと言われれば、僕はジェイムスのバージョンの方が好きかな。


kiminotomo


(Carole King)

Released in 1971
US Billboard Hot100#1
From The Album"Mad Slide Slim"

:原詞は太字

When you're down and troubled
and you need a helping hand
and nothing, whoa, nothing is going right.
Close your eyes and think of me
and soon I will be there
to brighten up even your darkest nights.

きみが悩んで落ち込んでるとき
誰かの助けを必要としているとき
そして何もかも上手くいかないとき
瞳を閉じて 僕のことを考えてみて
僕はすぐにきみの元に行くから
きみの夜がどんなに暗くても
僕が明るくしてあげる

You just call out my name,
and you know wherever I am
I'll come running to see you again.
Winter, spring, summer, or fall,
all you have to do is call
and I'll be there, yeah, yeah,
you've got a friend.

ただ名前を呼ぶだけでいい
僕はどこにいたとしても
きみに会いに再び駆けつけるから
冬でも 春でも 夏でも 秋でもいい
きみは呼ぶだけでかまわないよ
そしたら僕がそこに行く yeah yeah
きみには 友だちがいるんだ

If the sky above you
should turn dark and full of clouds
and that old north wind should begin to blow,
keep your head together
and call my name out loud.
Soon I will be knocking upon your door.

もしきみの頭の上にある空が
急に暗くなり雲に覆い隠され
あのいやな北風が吹き始めても
落ち着いているんだよ
そして僕の名前を大声で呼ぶんだ
すぐに僕がきみのドアをノックするからね

You just call out my name,
and you know where ever I am
I'll come running to see you again.
Winter, spring, summer, or fall,
all you have to do is call
and I'll be there.


ただ名前を呼ぶだけでいい
僕はどこにいたとしても
きみに会いに再び駆けつけるから
冬でも 春でも 夏でも 秋でもいい
きみは呼ぶだけでかまわない
僕はそこにいるからね

Hey, ain't it good to know
that you've got a friend?
People can be so cold.
They'll hurt you and desert you.
Well, they'll take your soul if you let them,
oh yeah, but don't you let them.


ねえ 素敵だと思わないか?
友だちがいるってことがさ
人はとても冷たくなることがある
きみを傷つけ 見捨てたりもするんだ
ああ もしきみがそうさせちゃうなら
魂だって奪われかねないよ
ああ でもそんなことさせちゃだめさ

You just call out my name,
and you know where ever I am
I'll come running to see you again.
Winter, spring, summer, or fall,
all you have to do is call,
Lord, I'll be there, yeah, yeah,

ただ名前を呼ぶだけでいい
僕はどこにいたとしても
きみに会いに再び駆けつけるから
冬でも 春でも 夏でも 秋でもいい
きみは呼ぶだけでかまわない
僕はそこにいるからね yeah yeah

you've got a friend.
You've got a friend.
Ain't it good to know
you've got a friend.
Ain't it good to know
you've got a friend…


きみには友だちがいる
きみには友だちがいるんだ
ね?素敵なことだよね
きみには友だちがいるってことが
嬉しいよね
友だちがいるって…

(Words and Idioms)
「if節」+「should」=「万一~だったら」(実現の可能性が低い仮定)
old =〈俗〉いまいましい、〔色が〕くすんだ
keep one's head=少しも慌てない
together=〈話〉落ち着いて、調和して、しっかりして
can be=いられる;なりうる

日本語訳 by 音時

You've Got A Friend


◆ジェイムスの「きみの友だち」はキャロルのオリジナルから若干の歌詞の変更がありますね。

キャロル:
and you need some love and care

ジェイムス:
and you need a helping hand

キャロル:
Grows dark and full of clouds

ジェイムス:
should turn dark and full of clouds

キャロル:
Soon you'll hear me knocking at your door

ジェイムス:
Soon I'll be knocking at your door

…うーん、でもあまり意味合いの違いはないかな。オリジナルはオリジナルと、ジェイムスがキャロルに敬意を示して変更したのかしら?(でもジェイムスはライヴでは、"Loving care"とか歌ってますよね)

日本のレコードの邦題も漢字と平仮名の違いがあります(^^)。"ともだち"の"だち"は共通して平仮名!

キャロル :君の友だち
ジェイムス:きみの友だち

JAMES_TAYLOR_MUD+SLIDE+SLI



◆キャロルのオリジナルです。




◆2人の共演です。




◆髭も剃り、髪も薄くなったジェイムスですが、優しい声は変わりません。