ああ、昨晩の大阪でフランキーの日本公演が終わってしまいました!
・参加されたみなさん、どうでしたか?
・フランキーは満足してコンサートを締めくくられましたか?

header_sp


    僕は東京公演の2日めを観ることができましたが、もう、感動の嵐...でした。
    フランキーとフォー・シーズンズの曲はなんでこうワクワクさせてくれるんでしょうね?でもそれはわかっているんです。

それは来日公演前のフランキーのインタビューでの彼の言葉。

「メロディがしっかりしていてみんなが歌うことができる歌」
「みんな自分たちの身近にあることを歌っていた偉大なラブソング。それこそが音楽」

こういうことなんですね。

DSC_9119-800x450

そして、フランキーとフォー・シーズンズの曲が好きなのはもちろんなのですが、

彼らの作って踊って歌った歌を聴いて育った子どもが大人になって
アーティストとなって、また素敵な曲を作って...
僕の人生を彩りのあるものにしてくれている...そんなポピュラー音楽の輪廻、
そのスタートがフランキーとフォー・シーズンズから始まっているんだなあと実感しました。

55547


御年85歳のフランキーの「天使の歌声」を生で聴けて彼の姿を見て
洋楽をずっと好きでよかった、このブログも続けていてよかった、

「それはフランキーがこうして今でも歌ってくれているからなんだ...」

そんな風に思えたのです。感謝、感動、ありがとう、これしかありません!

さすがに今回の公演は「最後の来日公演」と銘打たれていましたが、
このライブは忘れることはないでしょう。
もしフランキーが87歳や90歳になって、また日本に来ていただけることがあるのなら
僕はまた会いに、聴きに駆けつけるでしょう...!
ありがとう、フランキーとフォー・シーズンズ!!

◆この曲"Opus 17 (Don't You Worry'Bout Me)"はメロディとフランキーの歌唱が好きだなあ。

今回のライブでは、オープニングの"Working My Way Back To You"とメドレーに近い形で
2曲めに歌ってくれて嬉しかったなあ(はい、まず一回目の号泣(*_*)でした。

    この曲の作者は、ゴーディオ=クルーのコンビ作ではなく、"Working My Way Back To You"と同じくSandy Linzer-Denny Randellなんですね。シングルとしても"Working..."のあとにリリースされたのが"Opus17"でした。

R-3465994-1369915629-7024.jpeg

 "Opus 17"とは「作品17番」という意味でしょう。なんでそういうタイトルをつけたのかはよくわかりません。このコンビの作品として「17番」だったとか???
サブタイトル"Don't you worry about me"は歌詞でも何度も繰り返されるフレーズです。

相手のことを想う気持ちがあっても、一番言いたいのは「僕になんて気を使わなくていい。きみはきみの幸せをつかんでほしい」ということ。
力強いフランキーの歌声が、本当は強くない男が無理して虚勢を張ってる気持ちを表している(と僕は感じる)のが心に刺さります。

何度聴いてもこの曲は、もうオジサンになった僕の胸をきゅんとさせるんですよ...(^▽^;)

オパス17

Songwriter(s)
Sandy Linzer-Denny Randell

Released in 1966
US Billboard Hot100#13
From The Album“2nd Vault of Gold Hits”

:原詞は太字

I can see there ain't no room for me
You're only holding out your heart in sympathy
If there's another man, then girl I understand
Go on and take his hand,
and don't you worry about me

わかってる 僕の居場所はもうないって
きみが差し出すハートは同情心しかないんだ
他にいいひとがいるのなら 僕はわかってる
彼のもとに行って手を握るんだ 
僕なんて気にせずに

I'll be blue, and I'll be crying, too
But girl you know I only want what's best for you
What good is all my pride, if all your love has died
Go on and be a bride,
and don't you worry about me


僕はふさぎ込み おまけに 泣き叫ぶだろう
でも きみにとって一番いいことだけを望むんだ
きみの愛が終わってしまうなら
僕のプライドなんてどうでもいい 
彼のもとに行って花嫁になるんだ
僕のことなど気にしないで

I'll be strong, I'll try to carry on
Although you know it won't be easy when you're gone
I'll always think of you, the tender love we knew
But somehow I'll get through,
so don't you worry about me


僕は強くなれる なんとかやってみるさ
きみがいなくなったら簡単じゃないって
きみもわかってるだろうけど
僕はいつだってきみを想う
僕らが経験した優しい恋を想い出しながら
とにかくやっていくから
僕なんか気にしないで

Ooh, ooh, baby

Sweetie pie, before you say goodbye
Remember if he ever leaves you high and dry
Don't cry alone in pain, don't ever feel ashamed
If you want me again,
just don't you worry about me


いとしいきみ サヨナラする前に
彼が出て行き きみを置き去りにしたことを想い出して
苦しんで一人泣いたりしないで 恥かしがらずに
もう一度僕が欲しいなら
ちっとも気にしないでいい

I love you, no matter what you do
I'll spend my whole life waiting if you want me to
And if this is goodbye, you know I'd rather die
Than let you see me cry,
'cause then you'd worry about me

きみを愛してる 何があろうと
人生すべて待っててもいいよ  きみがそう望むなら
もしこれでサヨナラなら
きみに僕が泣くのを見せるより 僕はむしろ死を選ぶ
そのときも 気にしないでほしいから

I'll be strong, I'll try to carry on
Although you know it won't be easy when you're gone
I'll always think of you, the tender love we knew
But somehow I'll get through,
so don't you worry about me


僕は強くなれる なんとかやってみるさ
きみがいなくなったら簡単じゃないって
きみもわかってるだろうけど
僕はいつだってきみを想う
僕らが経験した優しい恋を想い出しながら
とにかくやっていくから
僕なんか気にしないで

I'll be strong, I'll try to carry on
Although you know it won't be easy when you're gone
I'll always think of you, the tender love we knew
But somehow I'll get through,
so don't you worry about me

強くなれよ 頑張ってやり続けるさ 
きみもわかってるだろう
きみがいなくなった僕は苦しいんだって
僕はいつもきみを想ってる
僕らが経験した優しい恋を想い出しながら
とにかくやっていくんだ
だから僕なんか気にしないでいいんだよ..

(Words and Idioms)
what good is/are ...? =... が何の役に立つのですか?
sweetie pie 〈米話〉あなた、かわい子ちゃん、きみ、ねえ
high and dry=一人取り残されて、見捨てられて

日本語訳 by 音時