スティーヴィーの「キー・オブ・ライフ(Songs in the key of life)」は、ずっしりと重い2枚組アルバム(2枚LP+1枚シングル)でした。このレコードは定価で4,000円くらいだったでしょうか、僕には手が出ない価格でしたので、高校になってから、有楽町の中古レコード屋さんの「Hunter」さんで、3,000円くらいで売っていたときに買ったような記憶があります。当時の僕にとっては「高い買い物」であったし、重量もずっしり重いことからも大切に聴こう!と思いました!!
◆シングルになった曲や聴きどころがA(Sir Duke),B(I Wish),C(Isn't She Lovely),D面(As、Another Star)とそれぞれに散りばめられていましたので「全部聴かないといけない」(笑)
でもA面から聴く時には、やっぱりこの曲、じっくり聴いてしまいました。
でもA面から聴く時には、やっぱりこの曲、じっくり聴いてしまいました。
超大作「キー・オブ・ライフ」の1曲めがこの「ある愛の伝説(Love's in need of love)」。静かなオープニングから始まり、「愛が必要なんだ」と歌うスティーヴィーにコーラスが何度も重なってくるのは黙って聴かなくてはいけないような緊張感がありました。
◆朝だか夕方だか夜だかはわかりませんが、おなじみの(あなたの)アナウンサーが「深刻なニュースです」と告げてきます。そのニュースは「愛が愛を必要としている」こと。今すぐ「あなたの愛を送ってください」と呼びかけられます。
スティーヴィーのその後にも発表した色んな作品を振り返ってみると、
"こころの奥底にある愛をお互いに伝えあおう"と言っているのが共通していますね。
人のこころの問題だけで解決するほど社会の問題は単純ではないかと思いますが、まずは「あなたの愛を送ること」から始める必要があるんだ...そう思います。
(Stevie Wonder)
Released in 1977
From The Album“Songs in the key of life”
:原詞は太字
Good morn or evening friends
Here's your friendly announcer
I have serious news to pass on to everybody
What I'm about to say
Could mean the world's disaster
Could change your joy and laughter
To tears and pain
It's that
おはようございます または
こんばんは みなさん
私はおなじみのアナウンサーです
みなさんにお伝えする深刻なニュースです
私がいま まさにお伝えするのは
世界の大災害を意味するものかもしれませんし
みなさんの喜びや笑いを
涙と痛みに変えてしまうかもしれません
それはこういうことです...
Love's in need of love today
Don't delay
Send yours in right away
Don't delay
Send yours in right away
Hate's goin' round
Breaking many hearts
Stop it please
Before it's gone too far
Breaking many hearts
Stop it please
Before it's gone too far
今日 愛が愛を必要としています
もう待ったなしです
あなたの愛を今すぐお送りください
もう待ったなしです
あなたの愛を今すぐお送りください
憎しみが蔓延し
たくさんの心が傷つけられたいます
どうか それを止めてください
行き過ぎてしまう前に...
たくさんの心が傷つけられたいます
どうか それを止めてください
行き過ぎてしまう前に...
The force of evil plans
To make you its possession
And it will if we let it
Destroy everybody
To make you its possession
And it will if we let it
Destroy everybody
We all must take
Precautionary measures
If love and peace you treasure
Then you'll hear me when I say oh that
Precautionary measures
If love and peace you treasure
Then you'll hear me when I say oh that
悪の力は企んでいます
あなたを取り込んでしまおうと
その力を放っておくものなら
全ての人を滅ぼしてしまいます
あなたを取り込んでしまおうと
その力を放っておくものなら
全ての人を滅ぼしてしまいます
我々は予防策を
取らなくてはなりません
愛と平和を愛しみたいなら
そのとき 私の言葉を聞いてくれますね
取らなくてはなりません
愛と平和を愛しみたいなら
そのとき 私の言葉を聞いてくれますね
Love's in need of love today
Don't delay
Send yours in right away
Don't delay
Send yours in right away
Hate's goin' round
Breaking many hearts
Stop it please
Before it's gone too far
Breaking many hearts
Stop it please
Before it's gone too far
今日 愛が愛を必要としています
もう待ったなしです
あなたの愛を今すぐお送りください
もう待ったなしです
あなたの愛を今すぐお送りください
憎しみが蔓延し
たくさんの心が傷つけられたいます
どうか それを止めてください
行き過ぎてしまうまえに...
たくさんの心が傷つけられたいます
どうか それを止めてください
行き過ぎてしまうまえに...
People you know that
Love's in need of love today
Don't delay
Send yours in right away
Love's in need of love today
Don't delay
Send yours in right away
You know that hate's goin' round
Breaking many hearts
Stop, stop it please
Before it's gone too far
Breaking many hearts
Stop, stop it please
Before it's gone too far
みなさん おわかりでしょう
今日 愛が愛を必要としていることを
遅れてはいけません
あなたの愛を今すぐ送るのです
憎しみが広まっていて
たくさんの心を傷つけています
止めるのです お願いです
行き過ぎてしまうまえに
たくさんの心を傷つけています
止めるのです お願いです
行き過ぎてしまうまえに
It's up to you cause
Love's in need of love today
Don't delay
Send yours in right away
You know that hate's, hate's goin' round
Breaking, hate's tried to break my heart many times
Don't, you've got to stop it please
Before, before, before
Love's in need of love today
Don't delay
Send yours in right away
You know that hate's, hate's goin' round
Breaking, hate's tried to break my heart many times
Don't, you've got to stop it please
Before, before, before
あなた次第なのです
愛が愛を必要としているから
今すぐ
あなたの愛が必要です
憎しみや妬みが広がって
何度も私の心も傷つけられそうになりました
どうか 止めるのです
手遅れに 手遅れになるまえに
愛が愛を必要としているから
今すぐ
あなたの愛が必要です
憎しみや妬みが広がって
何度も私の心も傷つけられそうになりました
どうか 止めるのです
手遅れに 手遅れになるまえに
Love's in need of love today
Don't delay
Send yours in right away
You know that hate's goin' around,
hate's goin' round
And it tried, breaking up many hearts
You've got to,
I've got to,
They've got to,
We've got to,
They've got to,
We've got to
Stop it before it's gone too far
Don't delay
Send yours in right away
You know that hate's goin' around,
hate's goin' round
And it tried, breaking up many hearts
You've got to,
I've got to,
They've got to,
We've got to,
They've got to,
We've got to
Stop it before it's gone too far
あなたが
わたしが
誰もが
わたしたちが
止めましょう
行き過ぎてしまうまえに
わたしが
誰もが
わたしたちが
止めましょう
行き過ぎてしまうまえに
Love's, love's in need of love
Did you ever think
that love would be in need of love today
Don't delay
Send yours in right away
Hate's hate
Bring it down a little
Love is very peaceful
So bring it down a little
Did you ever think
that love would be in need of love today
Don't delay
Send yours in right away
Hate's hate
Bring it down a little
Love is very peaceful
So bring it down a little
愛が愛を必要としているのです
そう思ったことがありませんか?
あなたの愛を今すぐ送ってください
愛はとても平和的なのです
だからあなたの愛を少しだけでも
そう思ったことがありませんか?
あなたの愛を今すぐ送ってください
愛はとても平和的なのです
だからあなたの愛を少しだけでも
(Love's in need of love today)
(Don't delay)
(Right away, away)
(Love's in need of love today)
(Don't delay)
(Right away, away)
(Hate's going round)
(Breaking hearts)
Well, please stop it (Stop it please)
L-O-V-E love (Gone too far)
(Don't delay)
(Right away, away)
(Love's in need of love today)
(Don't delay)
(Right away, away)
(Hate's going round)
(Breaking hearts)
Well, please stop it (Stop it please)
L-O-V-E love (Gone too far)
L-O-V-E love
(Love's in need of love today)
(Don't delay)
(Right away)
Just give the world love
(Words and Idioms)
pass on to=~に伝える、~につなぐ、~に移る 〔財産を〕
be about to=今すぐ~する」「まさに~しようとしているところだ」
disaster=(生命・財産などを失わせるような突然の、または大きな)災害、大惨事
in need of=~を必要として
precautionary measure=予防措置; 予防策; 予防手段
be about to=今すぐ~する」「まさに~しようとしているところだ」
disaster=(生命・財産などを失わせるような突然の、または大きな)災害、大惨事
in need of=~を必要として
precautionary measure=予防措置; 予防策; 予防手段
日本語訳 by 音時
◆「なぜ私たちアーティストが愛の歌を歌わなければならないのでしょう。愛が必要だと。」
「自らを愛に捧げる人々のようにできたら、そして愛に生きられたら、こんな曲はいつかいらなくなるでしょう。」...ステージに登場するのはジョージ・マイケル!!
(Apollo Theatre, New York City 4 May 1985)
コメント
コメント一覧 (10)
おはようございます🌻
御了承頂くだけでも(*ˊᗜˋ*)ワーとなっていたところ、何度も返信下さり、初心者blogを誉めて頂いて…勇気をだしてコメント欄にお邪魔して、本当に良かったなぁと思っております😊
そうなんです、飼っている娘(🐰)の色が名前になっています(´∀`*)フフフ
本当にありがとうございました🍀😌🍀
なかなか素敵なブログですね。みかんのムースケーキも美味しそうです!
https://ameblo.jp/hobbies-01usa/entry-12692488566.html
どうぞ今後もよろしくお願いいたします!
(PS)ペンネームに「usa」とあったのでアメリカ在住の方なのかな?と一瞬思いましたが、「うさちゃん」でしたね(^o^)。
ありがとうございます。とても嬉しいです(*ˊᵕˋ*)✨
今日の20:00にupの予定です。お暇な時にでものぞいて下さったら光栄です( ᵕᴗᵕ )
本当にそうだと思います。
今迄に経験した事がないような「混沌とした世の中」を感じていて、ひとりひとりが少しでも「柔らかい気持ち」を持てたらなぁと思う日々です。
音楽は私にとって生きがいです(*ˊ˘ˋ*)。♪:*°
これからも、どうぞよろしくお願い致します。
ありがとうございました🍀😌🍀
洋楽が大好きなのに、英語がとても苦手な者です(>_<)
よく和訳が知りたい時にこちらへお邪魔させて頂いております。訳だけでなく、作品の背景なども綴っておられ、とても勉強になっています(*ˊᵕˋ*)
今迄に何度も感動してきたのですが、今回の曲の和訳には今迄以上に心を打たれたので、是非私のblogで曲と共に紹介させて頂きたく思い、コメントさせて頂きました。
今日の20:00台にupする予定のblogにそのまま「共有」させて頂こうと思っております。
問題があれば、大変お手数ですが、ご指摘頂きたく存じます。
ameblo.jp/hobbies-01usa
です。
よろしくお願い致します。
それはそれとして、このアルバムのオープニングのこの曲、いいですよねえ。そして才能たっぷりあふれる2枚組+シングル。コメントに書かれてる"Another Star"も大迫力です。
自分にとっては複雑な気分で眺めたアーティストでした。
日本では全くと言ってよいほどヒットしなかった「心の詩」(1972)
バジー・フェイトンがセッションギタリストとして参加していて、力作だったな。
「これがヒットしなけりゃ、ニューソウルもいよいよ終わり」とさえ思ってたけどセールスは空振りで、米国でもブラックチャート止まりだった。
しかし、分からないものでジェフ・ベックが参加した次作「迷信」(1972)が爆発的ヒット。
トーキングモジュレーターという新兵器も登場しました。(笑)
以降の活躍は周知の如く…
ただ彼のブレイク後は、猫も杓子もこの手のサウンドばかりで、既存のR&Bが斜陽になっていくのがうらめしかった。
無論、彼のせいではなかったけど…
ブラックミュージックの画一化
当時「ミュージックマガジン」では、中村とうようや桜井ユタカあたりがスティービーの音楽をかなりたたいていた。
彼自身のマスターピースでもある「キー・オブ・ライフ」
LPでは付録になっていた「アナザースター」が強く印象に残っています。
長尺の楽曲だったけど、聴くうちに何故か涙がこぼれてくるほどの力強さだった。
ツイッターです取り上げていただいてありがとうございます。
https://twitter.com/hanafish_fish