コパ・アメリカも開催国ブラジル優勝で終わりましたね。
12年振り9度目の優勝とのこと、おめでとうございます!
ブラジルの皆さん聞こえますか~!

◆テレビでブラジルの地理もよく紹介されますが、先日、リオ・デジャネイロ市にあるコパカバーナ・ビーチが紹介されたので、この曲を思い出しました。

 コパカバーナはリオデジャネイロ市南東部に位置するリゾート地。大西洋に面しています。全長約4キロメートルにわたる白い砂浜のビーチは世界的に知られ、コパカバーナ海岸、コパカバーナビーチとも呼ばれています。

 ただしちなみに、この歌「コパカバーナ」の舞台はブラジルではありません
  だったら、コパ・アメリカからのくだり、すんな!(-_-メ)


copacabarry

この曲はバリーと作者のサスマンがリオ・デネジャイロのコパカバーナ・ホテルでの会話から生まれたそうです。“コパカバーナってタイトルの曲ってまだないよね?”って他愛のない話がきっかけという話ですよ。

◆米国に戻ったバリーはもし自分が1960年代にニューヨーク市にある“コパカバーナ”という名のナイトクラブの常連だったら…?と考え、作者とサスマンとフェルドマンが歌詞を書き、バリーが曲を作りました。

Songwriters
 MANILOW, BARRY / SUSSMAN, BRUCE H. / FELDMAN, JACK A.
 Lyrics c Universal Music Publishing Group

114004763

Released in 1978
US Billboard Hot100#8
From The Album“Even Now”

:原詞は太字

Her name was Lola, she was a showgirl
With yellow feathers in her hair
and a dress cut down to there


彼女の名はローラ
ショーガールだった
髪に黄色の羽毛をつけて
大胆にカットしたドレスを
身にまとってるんだ

She would merengue and do the cha-cha
And while she tried to be a star,
Tony always tended bar
Across a crowded floor,
they worked from 8 till 4
They were young and they had each other
Who could ask for more?


ローラはメレンゲやチャチャが得意
人気者になろうとしてた一方
トニーはずっとバーテンダー
ムンムンと混み合ったフロアで
勤務時間は夜8時から朝の4時
二人は若く愛し合ってたんだ
それ以外に何もいらなかったんだよ

At the Copa (CO!),
Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the Copa (CO!), Copacabana
Music and passion were always the fashion
At the Copa....they fell in love


ここはコパ!
コパカバーナさ!
ハバナの北で最新の流行スポット
ここはコパ!
コパカバーナなんだ!
音楽と熱気 
それがいつだってファッション
ここ コパカバーナで…
みんな恋に落ちていったんだ…

His name was Rico,
he wore a diamond
He was escorted to his chair,
he saw Lola dancin' there


ヤツの名はリコ
ダイヤモンドを身に着けた金持ちさ
席に案内されたリコは
目の前で踊るローラを見たんだ

And when she finished,
he called her over
But Rico went a bit too far,
Tony sailed across the bar
And then the punches flew
and chairs were smashed in two
There was blood and a single gun shot
But just who shot who?


ローラが踊り終えたとき
リコはローラを席に呼んだ
そしたら
リコは少々“やり過ぎ”ちまったんだ
トニーがバーカウンターを飛び出し
パンチを繰り出した
幾つかのイスは真っ二つに割れ
血があたりに飛び散った
1本の銃声が鳴り響いたんだ
いったい誰が誰を撃ったんだ?

At the Copa (CO!),
Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the Copa (CO!),
Copacabana
Music and passion were always the fashion
At the Copa....she lost her love


ここはコパ!
コパカバーナさ!
ハバナの北で最新の流行スポットさ
ここはコパ!
コパカバーナなんだ!
音楽と熱気 
それがいつだってファッション
ここ コパカバーナで…
彼女の恋は終わってしまった…

(Copa. . Copacabana)
(Copa Copacabana)
(Talking Havana have a banana)
(Music and passion...always the fash--shun)

Her name is Lola, she was a showgirl
But that was 30 years ago,
when they used to have a show


彼女の名はローラ
かつてはショーガールだったんだ
それは30年前のこと
この場所もかつては
毎晩ショーが行われた場所だったのさ

Now it's a disco, but not for Lola
Still in the dress she used to wear,
faded feathers in her hair
She sits there so refined,
and drinks herself half-blind
She lost her youth and she lost her Tony
Now she's lost her mind!


今や ここはディスコ
でもローラには似合わない場所
彼女は前と同じく
大胆なドレスや髪に羽飾り
そこに優雅に座って
酒を飲み昔を思い出してる
若さ 恋人のトニーを失い
今彼女は正気を失ってしまったんだ

At the Copa (CO!),
Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the Copa (CO!),
Copacabana
Music and passion were always the fashion
At the Copa....don't fall in love


ここはコパ!
コパカバーナさ!
ハバナの北で最新の流行スポット
ここはコパ!
コパカバーナなんだ!
音楽と熱気 
それがいつだってファッション
ここコパカバーナで…
恋しちゃいけないんだ…

(Copa) don't fall in love
Copacabana
Copacabana


コパカバーナで恋しちゃいけないよ…

(Words and Idioms)
merengue=メレンゲ(ドミニカとハイチで生まれたダンス)
cha-cha=チャ・チャ(ラテンアメリカのテンポの速いダンス)
refine=上品にする 優美にする
half-blind=酔っぱらった

日本語訳 by 音時

 CopaBarryM

◆さて、誰が誰を撃ったのか? ...女性の悲鳴も歌に入ります。

 撃たれたのはトニーであるのは間違いなく、冒頭のアニメ?でもリコが警察に連行されていますが、撃った犯人は本当にリコなのでしょうか?もしかして…。

 こういう物語にすると、“Don't Fall In Love…”ってクロージングがサスペンスドラマで最後に「?」となって終わる感じがするでしょう?(笑)

BarryCopa


(PS)歌詞。"コパカバーナ"と"ハバーナ"で"バーナ"の韻を踏んでるのはわかりますが、確かに「ハバナの北」にはありますが、NYとハバナじゃ遠すぎるだろ!(いらぬツッコミ)


◆どこかのステージショーでのコパカバーナ。バリーも衣装替え。




◆こちらコパカバーナのOfficial PVということです。ちょっとオリジナルよりテンポが早く忙しい感じ。