「Der Kommissar」…一度聴いたら忘れない曲!ドイツ語のタイトルのこの曲はそんな一曲でした。

◆アーティストはアフター・ザ・ファイヤー(After The Fire 略してATF)。イギリスのロンドンで結成したロックバンドですが、全米チャートでのヒットはこの一発屋。"One Hit Wonder"のアーティストですね(^▽^;)。

(ウィキペディアによるプロフィールです)

バンド結成はピーター・バンクス(イエス初期の人物とは同名異人)が学生時代の1970年。自主制作でアルバムを3枚制作する。70年代後半には次世代のプログレの有望バンドと紹介されていた[要出典]が、パンクの台頭で路線変更を余儀なくされる。CBSに認められ1979年にデビューする。時のニュー・ウェイヴ風アレンジを取り入れたファースト・シングルの「One Rule for You」は英国シングルチャートで40位に食い込むが、その後はなかなかヒットに恵まれなかった。しかし、1982年にオーストリアのアーティストファルコの「秘密警察」(Der Kommissar)をカヴァー(ただし、オリジナルはドイツ語で、こちらは英語に訳している)するとイギリスよりもアメリカで大ヒットし、全米チャート5位になった。

◆さて、この曲にはオリジナルがあります。1986年にドイツ語で早口で歌う「ロック・ミー・アマデウス」を全米No1にしたファルコ。ファルコのヨーロッパでの最初のヒット(仏、独、伊などでNo1)がこの「デア・コミッサー」(Der Kommissar)(1981年)でした。(僕の耳に慣れ親しんだのはATFのバージョンではありますが、このオリジナル、なかなかカッコいいです)

FalcoDer

このファルコの「Der Kommisar」は多くのカバー曲を産み出したようですね。こちらのサイトに色んなバージョンが紹介されていました。

四方宏明の“音楽世界旅行” [共産テクノ部]
こんなにあるぞ、世界の秘密警察!

全米に多くのヒットのある女性アーティスト"ローラ・ブラニガン"も "Deep In The Dark" というタイトルでカバーしていているんですね。

◆タイトルになっている「Der Kommissar」。僕にはATFの邦題の通り、"Der Kommisar"="秘密警察"と頭にインプットし、「秘密警察の怖さ」を歌った歌なのかと勝手に思っていましたが…調べてみると色んな意味を持っている歌だったようです。

まずは歌詞・日本語訳からどうぞ。

Song Title:「Der Kommissar」
Artist:After The Fire

https___images.genius.coDer


Writer/s: ROBERT PONGER
Publisher: AUSTRO-MECHANA GMBH

Released in 1983
US Billboard Hot100#5
From The Album“Der Kommissar”

:原詞は太字

Zwei, drei, vier, one, two, three,
it's easy to see
But it's not that I don't care, so?
'Cause I hear it all the time
but they never let you know
On the TV and the radio, cha!
She was young, her heart was pure
But every night is bright she got
She said sugar is sweet,
she come a-rappin' to the beat
Then I knew that she was hot,
she was singin'


1,2,3…
わかるだろ?
だけど俺には関係ないよな?
だっていつだって聞いてるんだ
でも誰も教えようとはしない
テレビでもラジオでも知らせない
あの娘も若くて 清純だったけど
今じゃ毎晩 稼いで輝いてるんだ
「お砂糖は甘いわ」と言ってたけど
ラップでビートを刻んでる
するとあの娘が興奮したのに気付いた
俺にこう言ったんだ

Don't turn around, wa-uh-oh (yeah-yeah)
Der Kommissar's in town, wa-uh-oh
You're in his eye and you'll know why
The more you live, the faster you will die


「ふり向いちゃダメ」
「"検査員"が来てるんだから」
「あなたは目を付けられたのよ わかるでしょ」
「年を取るだけ 死に近づいてるってことよ」

Alles klar, Herr Kommissar?
(何か問題でも? おまわりさん?)

She said, "Babe, you know, I miss Jill and Joe
And all my funky friends"
But my street understanding was just enough
To know what she really meant
And I got to thinking while she was talking
That I know she told the story
Of those special places that she goes
And when she rides with the others in the subway singing

あの娘は言った"アタシ ジルやジョー
それからあなたの素敵なお友達にも会いたかったわ"
だけどストリートで鍛えた俺のカンで
あの娘の本音がわかったんだ
あの娘が話す間 俺はずっと考えてたんだ
あの娘は自分の行った素敵な場所の話とか
するってわかってたんだ
そして仲間たちと地下鉄に乗り込んで
こう言うんだ

Don't turn around, wa-uh-oh (yeah-yeah)
Der Kommissar's in town, wa-uh-oh
And if he talks to you and you don't know why
They say your life is gonna make you die


「ふり向いちゃダメ」
「"検査員"が来てるんだから」
「あなたは話しかけられても意味がわからないでしょ」
「"いつかは死ぬ運命にある"ってことよ」

Alles klar, Herr Kommissar?
(何も問題ないわよね おまわりさん?)

(Cha, cha, cha, cha)
(Cha, cha)
(Cha, cha, cha, cha)
(Cha, cha)

Well, we meet Jill and Joe and brother Herr
With the whole cool gang and all
They're rappin' here, they're rappin' there
And she's climbin' on the wall
It's a clear case, Herr Kommissar
'Cause all the children know
They're all slidin' down into the valley
They're all slipping on the same snow,
hear the children


そう ジルやジョーやその兄弟
カッコいいヤツらと会いに行こうぜ
あいつら こっちでも あっちでも
ラップしていやがるんだ
あの娘は壁をよじ登ってるよ
明白なことだよ おまわりさん
子ども達はみんな
谷底へ転げ落ちていったんだ
同じ雪の上に滑り落ちたのさ
子ども達自身が言ってるぜ

Don't turn around, wa-uh-oh (yeah-yeah)
Der Kommissar's in town, wa-uh-oh
He's got the power and you're so weak
And your frustration will not let you speak
La la la la la la


「ふり向くんじゃない」
「"おまわり"が街に来てるんだ」
「権力には逆らえない おとなしくするしかない」
「フラストレーションはたまる一方さ」

Don't turn around, wa-uh-oh (yeah-yeah)
Der Kommissar's in town, wa-uh-oh
And if he talks to you, then you'll know why
The more you live, the faster you will die


「ふり向くんじゃない」
「"おまわり"が街に来てるんだ」
「話しかけられても 意味もわからないんだ」
「年を重ねていきゃ 死ぬ時も近づくってことさ」

Don't turn around, wa-uh-oh (yeah-yeah)
Der Kommissar's in town, wa-uh-oh
Don't turn around, wa-uh-oh (yeah-yeah)
Der Kommissar's in town, wa-uh-oh
(Alles klar, Herr Kommissar?)


ふり向くんじゃない
"おまわり"につかまるなよ

Don't turn around, wa-uh-oh (yeah-yeah)
Der Kommissar's in town, wa-uh-oh
Don't turn around, wa-uh-oh (yeah-yeah)
Der Kommissar's in town, wa-uh-oh
Don't turn around, wa-uh-oh (yeah-yeah)
Der Kommissar's in town, wa-uh-oh
Don't turn around, wa-uh-oh


ふり向くな
"おまわり"が来てるんだ
ふり向くんじゃない
"おまわり"がうろついてる
ふり向くな
"おまわり"が街に来てる
ふり向くんじゃないぜ

(Words and Idioms)
Alles klar=(独)大丈夫
Herr=Mr.
Kommissar=コミッショナー=弁務官(Commissioner)

日本語訳 by 音時


ATF DER


◆歌詞に出てくる、

They're all slidin' down into the valley
They're all slipping on the same snow,

みんな谷に転げ落ちて、同じ雪の上で滑って転んだんだ…

この部分、とりわけ「(白い)雪」は"コカイン"のことを指している意味もあるようですね。また、記事の前半に紹介したサイト「こんなにあるぞ、世界の秘密警察!」によると、東ドイツのシュタージ(秘密警察)の隠喩という話もあるとのこと。邦題「秘密警察」はそんなことから来たのではないかなと思います。

でも「Kommissar」は一般的には"コミッショナー"=弁務官のことのようですし、また、ファルコのドイツ語オリジナルバージョンを英語に訳したWebページでは"Der Kommissar"を「inspector」と訳していました。

「Inspector」の意味は辞書ではこう書かれていました。

inspector 【名】 検査官、調査官、工事監督者、監査役、検査役、視察官 〈米〉警視正 〈英〉警部補

この解釈によれば「(クスリ取り締まり)検査官」や、警察のなかでも「警部補」「警視正」という割とエラい等級の「おまわり」さんのことのようですね。


ドラマ「相棒」で言えば、特命係のコーヒーを飲みに来て「ヒマか?」が口クセの角田課長」(警察の階級は警視)をイメージするといいのかな。
(角田課長を思い浮かべると、とたんにこの曲が庶民的に感じるようになりますね。…そんなことないだろ)

そんなわけで、この曲はどっちかというと「秘密警察」の怖さを歌ったのではなく、子どもや若者にはびこる「クスリ」について警鐘を鳴らしてる歌であると言えるのかなと思います。

◆星船さんブログで この曲がヒットしていた頃の米国ビルボードチャートを掲載しています。ご参照ください。(「ビルボードチャート日記 by 星船」)


◆ファルコのオリジナルバージョンです。

220px-Falco_-_Der_Kommissar





◆ローラ・ブラニガンがカバー。「Deep In The Dark」。歌詞はこちら
”Kommissar”も出てこないし、何を歌ってるのかよくわからない(^▽^;)。