(今回の来日は、郡山、仙台の東北公演もありますね。)
:
風の吹く効果音、疾走感のあるイントロ、リズム…、まずこの曲がヒットチャートを上昇してきたとき、誰もChristopher Crossの顔を見たことはなかった。
もちろん、えっ?という人が多かったけど、だからと言ってこの曲の魅力は変わらない。コーラスで参加した The Doobie Brothesのマイケル・マクドナルドの声とChristopherの声の落差も魅力のひとつでした。
(こちら学生時代のクリストファーの写真ですな)こちら
:
風の吹く効果音、疾走感のあるイントロ、リズム…、まずこの曲がヒットチャートを上昇してきたとき、誰もChristopher Crossの顔を見たことはなかった。
もちろん、えっ?という人が多かったけど、だからと言ってこの曲の魅力は変わらない。コーラスで参加した The Doobie Brothesのマイケル・マクドナルドの声とChristopherの声の落差も魅力のひとつでした。
(こちら学生時代のクリストファーの写真ですな)こちら
◆アルバムの「Ride Like The Wind」のクレジット/歌詞の部分に「ローウェル・ジョージに捧ぐ」とあります。
34歳で若くして薬物・心不全で亡くなったLittle Featのボーカル&ギタリストの人生と、罪を犯し逃げる主人公を重ね合わせたのでしょうか。「ride」だから「馬」に乗って駆けていくんでしょうね。風のようにヒュッと。(車じゃ「風」って例えもイメージが違いますよね)
34歳で若くして薬物・心不全で亡くなったLittle Featのボーカル&ギタリストの人生と、罪を犯し逃げる主人公を重ね合わせたのでしょうか。「ride」だから「馬」に乗って駆けていくんでしょうね。風のようにヒュッと。(車じゃ「風」って例えもイメージが違いますよね)
邦題は「風立ちぬ」。これは「Wind」から単純に連想したんだろうけど、堀辰雄の小説と共通するものは何かあるのでしょうか?…たぶんないよね(未読のためゴメンナサイ)(^▽^;)。
(ちなみに松田聖子さん「風立ちぬ」は1981年よりもChristopher Crossが先)
でも意味を考えると「風立ちぬ」は「風が立つ(風が出てきた)」の完了の「ぬ」だから「風が出てきた(今も吹いている、または吹き去った)」という意味。「風が出てきた。俺はこれに乗って走るんだ」は意味としてOKですね!
でも意味を考えると「風立ちぬ」は「風が立つ(風が出てきた)」の完了の「ぬ」だから「風が出てきた(今も吹いている、または吹き去った)」という意味。「風が出てきた。俺はこれに乗って走るんだ」は意味としてOKですね!
Song Title:「Ride Like The Wind」
Artist:Christopher Cross
Artist:Christopher Cross
Songwriters: CROSS, CHRISTOPHER C.
lyrics © Universal Music Publishing Group
lyrics © Universal Music Publishing Group
Released in 1980
US Billboard Hot100#2
From The Album“Christopher Cross”
US Billboard Hot100#2
From The Album“Christopher Cross”
:原詞は太字
It is the night, my body's weak
I'm on the run, no time for sleep
I've got to ride, ride like the wind
To be free again
暗い夜 体は弱ってるけど
俺は逃げてるんだ
眠ってる時間なんてない
走らなくちゃいけない
風のように
もう一度自由になるために
And I've got such a long way to go
(Such a long way to go)
To make it to the border of Mexico
So I'll ride like the wind
Ride like the wind
(Such a long way to go)
To make it to the border of Mexico
So I'll ride like the wind
Ride like the wind
道は果てしなく長く続いていく
(道は長く続いていく)
メキシコの国境まで目指すんだ
風のように走るんだ
風のように駆け抜けるんだ
(道は長く続いていく)
メキシコの国境まで目指すんだ
風のように走るんだ
風のように駆け抜けるんだ
I was born the son of a lawless man
Always spoke my mind
With a gun in my hand
Lived nine lives, gunned down ten
Gonna ride like the wind
Always spoke my mind
With a gun in my hand
Lived nine lives, gunned down ten
Gonna ride like the wind
俺は無法者の息子として生まれ
この手に銃を持ち
いつもこの銃で
言うことを聞かせてきた
窮地を9回切り抜けて
10人の命を銃で奪った
そして風のように駆け抜ける
この手に銃を持ち
いつもこの銃で
言うことを聞かせてきた
窮地を9回切り抜けて
10人の命を銃で奪った
そして風のように駆け抜ける
And I've got such a long way to go
(Such a long way to go)
To make it to the border of Mexico
So I'll ride like the wind,
ride like the wind
Gonna ride the wind
(Such a long way to go)
To make it to the border of Mexico
So I'll ride like the wind,
ride like the wind
Gonna ride the wind
道は果てしなく長く続いていく
(道は長く続いていく)
メキシコの国境まで目指すんだ
風のように走るんだ
風のように駆け抜けるんだ
(道は長く続いていく)
メキシコの国境まで目指すんだ
風のように走るんだ
風のように駆け抜けるんだ
Accused and tried and told to hang
I was nowhere in sight
When the church bells rang
Never was the kind to do as I was told
Gonna ride like the wind before I get old
I was nowhere in sight
When the church bells rang
Never was the kind to do as I was told
Gonna ride like the wind before I get old
告訴され裁かれて絞首刑を言い渡された
でも教会の鐘がなった時には
どこを探してもいないのさ
俺は人に言われたことをするような
奴じゃない
老いぼれてしまわないうちに
風のように走り去れ
でも教会の鐘がなった時には
どこを探してもいないのさ
俺は人に言われたことをするような
奴じゃない
老いぼれてしまわないうちに
風のように走り去れ
It is the night, my body's weak
I'm on the run, no time for sleep
I've got to ride, ride like the wind
To be free again
I'm on the run, no time for sleep
I've got to ride, ride like the wind
To be free again
暗い夜のなか 疲れてはいるけど
俺は逃げている最中なんだ
寝てる暇なんてない
風のように走り
風のように駆け抜ける
もう一度自由になるために
俺は逃げている最中なんだ
寝てる暇なんてない
風のように走り
風のように駆け抜ける
もう一度自由になるために
And I've got such a long way to go
(Such a long way to go)
To make it to the border of Mexico
So I'll ride like the wind
Ride like the wind
(Such a long way to go)
To make it to the border of Mexico
So I'll ride like the wind
Ride like the wind
道は果てしなく長く続いていく
(道は長く続いていく)
メキシコの国境まで目指すんだ
風に乗って
風のように走るんだ
(道は長く続いていく)
メキシコの国境まで目指すんだ
風に乗って
風のように走るんだ
Ride, ride like the wind
Ride like the wind...
Ride like the wind...
風に乗って 風のように
走り去っていくんだ
(Words and Idioms)
accused=告訴される
be tried=裁かれる
走り去っていくんだ
(Words and Idioms)
accused=告訴される
be tried=裁かれる
日本語訳 by 音時
◆クリストファーのビルボードライブ、2013、2014年と行ってきました。ラストがこの「Ride Like The Wind」、盛り上がりすまね。でも…この曲を初めて聴いたとき、バックのメンバーの前にはマイクがなく、コーラスもなし。マイケル・マクドナルド役もいない!どうするんだ、と思ってたら「And I've got such a long way to go~」のあと、 「Such a long way to go~」とコーラスが入るかわりにサックスでそのフレーズが吹かれた(ビックリ!)。でもちょっと残念感ありますね...。2回めのサビからはマイケル・マクドナルドの歌う部分は自分でコーラスしましたけど(!)。
ちなみに、クリストファーのライヴですが、楽譜の代わりに「i-pad」を使っているのがわかりました。バンドマスターが楽譜の画面を切り替えると、クリストファーやメンバーの前の画面も次の演奏曲の楽譜が出るようになっています。ビルボードライブの5階カジュアル席ヨコからはこういうのが見えたりするので面白い。ライブも今後、こういうデジタルアイテムが使われていくでしょうね。
◆Christopher Crossのライブにマイケル・マクドナルドがキタ~!これはゼイタクだ!
◆松田聖子さん「風立ちぬ」。松本隆/大瀧詠一コンビの名曲です。(夜のヒットスタジオから)
コメント
コメント一覧 (2)
高校の時にReaderの時間(今はないですね、英文講読)で“Man from
the south“が教材で使われていて、それを和訳して発表するという課題があったんです。今考えると英語の教師がショートミステリーとか好きだったのかな?と思いますが。クラスの誰かが「おい、この話、文庫で出てるぞ」と調べてきて、それを購入して、みんなでコッソリ。ちょっと思い出深い作品です。クリストファー・クロスの日本の担当の方も、海外ショートミステリーがお好きだったのかな?
当時のワーナー・パイオニア担当、田中敏明ディレクターが以下のように回想している。
届いたデモテープと写真の人物が同一だと知らされ愕然とした。
ウウウッ…
でも曲はいいんだ、曲は…
どうすれば効果的なPRを実施できるか?
本人の姿を隠したままレイ・ブラッドベリ風にミステリアスな雰囲気を漂わせ「南から来た男」という邦題を考えた。
本人のプロフィール写真は無し。
もちろんすぐにばれることになるが、当時のAOR路線を支持したのは圧倒的に男性だった。
つまりルックスよりもまず内容です。
実は「南から来た男」というタイトルで思い出すのは、ロアルド・ダールの短編集「あなたに似た人」
中に「南から来た男」という小編がある。
これの終わりが中々洒落ていてニヤリとさせる。
クリストファー・クロスの音楽は、にごりのないピュアなサウンドだけど、ダールの小説は通をうならせるスパイスが効いている。