2014年頃の日記に書いてあった昔話です。

 仕事に行くべく慌ただしくしていたら、僕のパートナー(かみさん)が「カルチャークラブのカーマ・カメレオンって曲の日本語タイトル知ってる?」と珍しくロックな?質問をしてきました。ここ1年くらい時間あればいつも和訳作業をしている僕に普段はあきれ返っている人なので大変珍しい出来事でした(笑)。

61UEV8GzlqL._SY355_

◆洋楽ファン的にはあまりにも「初心者質問」(笑)なので、鼻で笑うように、当然「“カーマは気まぐれ”だろ?」と答えたら「やっぱ知ってたか」と一言。
 というのは、毎朝つけているTV番組「ZIP」の「麻里ちゃんの5秒英会話」で「カルチャー・クラブのKarma Chameleonの日本語タイトルは"カーマは◎◎◎◎"でしょう?」という問題が出たらしい。その問題の主旨も「カメレオン=色がコロコロ変わる=気まぐれ」という英単語のおもしろさを伝えたかった模様。

 僕は「“カーマ”については何か言ってなかった?」と尋ねましたが「別に言ってなかったよ。女の人の名前じゃないの?」とかみさん。ここで洋楽ファンあるあるになってしまいますが「聞かれてもいないのに解説してしまう」習性が…(;一_一)

 「あのねカーマ(Karma)っていうのは、業とか因果応報、って意味で、この歌の歌詞は思ったことを言わないとか態度がころころ変わってる彼女に“バチがあたって恋もダメになっちゃうよ”って歌ってるんだよ。“カーマ”は女の人の名前っぽいけど、別に名前なわけじゃなくて、そこはダブルミーニングで…」と解説してしまった。かみさんは感心したというよりも『聞かなきゃよかった』的な表情を浮かべていた...。
 そういうわけで本日は「カーマは気まぐれ」をお届けします。


ka-makimagure


Song Title:「Karma Chameleon」
Artist:Culture Club


Songwriters: Craig, Michael / Hay, Roy / Moss, Jon / O'Dowd, George / Pickett, Phil
lyrics c EMI Music Publishing, BMG RIGHTS MANAGEMENT US, LLC, Universal Music Publishing Group

Released in 1983
US Billboard Hot100#1
From The Album"Colour by Numbers"


There's a loving in your eyes all the way.
If I listened to your lies would you say

きみの瞳には いつだって愛が見えてたよ
でも もし僕がきみの嘘に耳を傾けたら
何て言うつもりなの?

I'm a man (a man) without conviction,
I'm a man (a man) who doesn't know
How to sell (to sell) a contradiction.
You come and go, you come and go.


僕は確信なんて なんも持ってない
僕にはわからないのさ
矛盾に思うことをきみに説得する方法なんて
だってきみは来ては去り 
また来てはどっかにいっちゃうんだから

Karma karma karma karma karma chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy
if your colors were like my dreams,
Red gold and green, red gold and green.

因果応報って言うでしょ
そんなことから運命は変わっちゃうんだよ
だってきみは来ては去り また来ては去っていく
きみが心底思ってることと僕の望みが近いなら
愛することは簡単かもしれないね
そしたら愛は変化していくのさ
赤にも 金色にも みどりにも

Didn't hear your wicked words every day
And you used to be so sweet
I heard you say

きみの意地悪な言葉は毎日は聞かないよ
以前は甘く囁いてくれてたじゃないか
こう言ってたでしょ

That my love (my love) was an addiction.
When we cling (we cling) our love is strong.
When you go (you go) you're gone forever.
You string along, you string along.


「私 あなたの愛に夢中なの」
僕たち一緒にいた頃は 愛は強かったよね
でもいったんきみがいなくなってしまったら
永遠にいなくなっちゃうんだ
来たように見せかけてまた行っちゃうんでしょ

Karma karma karma karma karma chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy
if your colors were like my dreams,
Red gold and green, red gold and green.


因果応報っていうでしょ
そんなことから運命は変わっちゃうんだよ
だってきみは来ては去り また来ては去っていく
きみが心底思ってることと僕の望みが近いなら
愛することは簡単かもしれないね
そしたら愛は変わっていくんだよ
赤にも 金色にも みどりにも

Every day is like survival (sur-vi-val),
You're my lover (you're my lover),
not my rival.
Every day is like survival (sur-vi-val),
You're my lover (you're my lover),
not my rival.

毎日毎日 僕は愛を大切にしてるよ
きみは僕の恋人でしょ?
それとも僕を邪魔するの?
毎日毎日 愛が生き残ろうとしてるんだよ
きみは僕と一緒に愛を育てる人でしょ?
邪魔する人じゃなくて…!

I'm a man (a man) without conviction,
I'm a man (a man) who doesn't know
How to sell (to sell) a contradiction.
You come and go, you come and go.


僕には何も確信なんかないんだ
どうしていいかわからないのさ
きみがおかしいってわからせるのに
きみは来ては去り また来ては去っていくから

Karma karma karma karma karma chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy
if your colors were like my dreams,
Red gold and green, red gold and green.


因果応報 運命が変わっちゃうんだよ
きみは僕の元に来るのか来ないのか
愛し合うことは難しくないかもね
きみの本音が僕の望みと近いなら
愛はどんな色にも変わるのさ
赤にも 金色にも みどりにも

Karma karma karma karma karma chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy
if your colors were like my dreams,
Red gold and green, red gold and green.

Karma karma karma karma karma chameleon,
You come and go, you come and go.
Loving would be easy
if your colors were like my dreams,
Red gold and green, red gold and green.


人の運命はカメレオンのように変わるんだ
きみのようにどっちつかずにふらふらしていると
愛は難しいものじゃないんだよ
二人が思ってることが近いなら
赤にも 金色にも みどりにも
愛もカメレオンのように色が変わるんだ…

(Words and Idioms)
addiction=中毒 熱中
string along=同調するように見せかけてだます

日本語訳 by 音時

hqdefaultIN2PVR3B


◆ボーイ・ジョージは「The Billboard Book of Number One Hits」(Fred Bronson著)のなかでこの曲について次のように言っています。

「この歌は人々が持つ疎外感について恐ろしいんだってことを言ってるんだ。怖いのはこういうことさ。誰にだってあるだろう。基本的には、自分が正直じゃなかったり、思った通りに行動せず我慢したりすると、因果が回ってくるのさ。自然の流れから何かしらツケを払うことになるんだ」

「how to sell a contradiction」については英語圏の人でさえ意味が不明らしく(ボーイの造語?)、どういう意味かネットで尋ねている人もいました。ある人が「“矛盾に思えてもそのことを相手に説得すること”じゃないか」と言ってましたので、そういうことで訳しました。

◆ところで、Red Gold and Green って、どんな恋なんでしょう?
赤…危険な恋 ?
金…ピカピカのイカシた恋 ?
緑…未熟な恋 ?

★「カーマは気まぐれ」が1位になった週のチャートです。
イエスの「ロンリー・ハート」に代わって首位に。3週1位になったあとはこの週11位のヴァン・ヘイレンが1位に!5位マシュー・ワイルダー「想い出のステップ」はPOPな楽しい曲です。

US Top 40 Singles Februry 4, 1984

1 2 KARMA CHAMELEON –•– Culture Club
2 1 OWNER OF A LONELY HEART –•– Yes
3 3 TALKING IN YOUR SLEEP –•– The Romantics
4 6 JOANNA –•– Kool & The Gang
5 5 BREAK MY STRIDE –•– Matthew Wilder

6 4 I GUESS THAT’S WHY THEY CALL IT THE BLUES –•– Elton John
7 8 RUNNING WITH THE NIGHT –•– Lionel Richie
8 10 THAT’S ALL –•– Genesis
9 11 THINK OF LAURA –•– Christopher Cross
10 12 PINK HOUSES –•– John Cougar Mellencamp


◆Top Of The Pops でのKarma Chameleon




◆天才てれびくんで山崎邦正さんがこの曲の日本語カバーを歌ってます。「素直じゃないよねカーマ ボクにはワガママばかり」(なんと日本語詞はタケカワ・ユキヒデさんです)
本人の映像動画がなかったのでカバーを歌っている人のYoutubeを貼り付けました。

 


・似てる!「WOW WAR TONIGHT~時には起こせよムーヴメント」
(Karma karma karma karma karma chameleon)