プロポーズの言葉を電話で言う?
留守番電話が出たら、30秒以内で?

それでその返事も電話で言う?
留守番電話が出たら、30秒以内で?

◆この曲の流行していた頃は、留守番電話が流行り出した頃でした。まあ、今はメール、いやLINEで告白、返事もLINEで、というのが、若い人には普通みたいなので、電話っていうのもアリ?なのかな...いやいや、ここぞ、というときは、やっぱり直接言わにゃあかんよ!(おじさんとしては)

◆ルパート・ホルムス(最近はホームズと書かれることが多い様子)のクスッと笑ってしまうようで、皮肉も入った洒落たショートストーリーの歌です。電話音も効果的だし、返事の場面は女性が歌っています。

81E-B6CGZBL._SS500_


Song Title:「Answering Machine」
Artist:Rupert Holmes


Songwriters: HOLMES, RUPERT
lyrics c Warner/Chappell Music, Inc.

Released in 1980
US Billboard Hot100#32
From The Album“Partners In Crime”
A little while ago
I went and placed a call
To tell this girl
I know that she could have it all
The wedding, the ring,
the whole darn thing,
I was willing to tie the knot
So I called her up,
and this is the answer I got:
ちょっと前のことだけど
僕は決意して電話をかけたんだ
彼女に全部知っておいてもらった方が
いいんじゃないかと思ってね
結婚や指輪や
そのほかもろもろのこと
僕は結婚してもいいと思った
そこで彼女に電話をすると...
こんな答が返ってきたんだ
"I'm so sorry
you have just reached
my answering machine,
I'm not in at present
I'm sure you know the whole routine.
Leave your name and number,
and I'll try to get back to you;
You have 30 seconds to talk to me
before you're through."
「大変申し訳ございません。
こちらは留守番電話です。
ただいま留守にしております。
手順はご存知かと思いますが
お名前と番号を残してください。
のちほどかけなおさせていただきます
30秒以内にお話しいただけます…」
And I said,
"Baby let's go get married
I need to know you're mine
I am hanging on, I am hanging on
I am hanging on this line.
And if I can leave one message
before you go to bed,
I would say to you...:"
僕はこう話した
「ああ、僕と結婚してくれないか
僕の妻になってくれるか教えてよ
僕はずっと ずっと ずっと
電話を待っているからね
君が今晩眠る前に
一言でも君に伝えておきたいんだ
でね・・・僕が言いたいのは...」
*BEEP*
And the phone went dead
(ピーという音)
電話はそこで切れてしまった


So I stepped out to buy
some dog food for the cat.
Of course she called about
three minutes after that.
Would she be my wife
and share my life?
Well of course
you can write the Plot,
Cause she called me up,
and this is the answer she got:
そこで僕はネコちゃんのために
ドッグフードを買いに外出した
案の定 3分後に彼女から電話は来てた
彼女は僕の奥さんなってくれて
人生を分かち合ってくれるだろうか?
そうさもちろん
シナリオどおりだよ
そこで彼女は電話をかける
その答えはこういうこと
"I'm so sorry you have just reached
my answering machine,
I'm not in at present
I'm sure you know the whole routine.
Leave your name and number,
and I'll try to get back to you;
You have 30 seconds to talk
to me before you're through."
「大変申し訳ございません。
こちらは留守番電話です。
ただいま留守にしております。
手順はご存知かと思いますが
お名前と番号を残してくだされば
のちほどかけなおさせていただきます
30秒以内にお話いただけます・・・」
And she said,
 "Baby I got your message,
I am answering your call.
I have thought it out,
I have thought it out,
and I think that, all-in-all
If you ask if we can marry,
 and make it for all time,
Then my answer is, "
彼女はこう言った
「愛しい人
あなたのメッセージ聞いたわ
それで電話をかけたの
あなたのお話について
私ものすごく考えた
考えて 考えて 考え抜いたわ
いろいろ全部考えてみたの
結婚したいってあなたは尋ねたけど
で、これから
ずっと一緒にやっていけるかどうか
ってことなんだけど
答えを今から言うわ
その答えはね・・・」

*BEEP* 
And the phone went
(ピーという音)
・・・で電話は切れてしまった
"I'm so sorry you have just reacheh
 my answering machine・・・
「大変申し訳ございません
こちらは留守番電話です・・・・」


(Words and Idioms)
place a call=電話する(形式ばった言い方)
tie the knot=結婚する

日本語訳 by 音時

130623-00

◆和訳で ちょっと意識した箇所ですが、
(1)“place a call”は「電話をかける」ということでも口語では使わず、形式ばった言い方らしい。「結婚してくれ」って言うんだから、気軽に、ではなくて「意を決して」言うってところじゃないかな。

(2)“I was willing to tie the knot” 「be willing to~」は「~してもいい」と、そんなに積極的な気持ちじゃない表現ですね。彼はそんなに彼女にベタボレってわけではなくて、「まあ結婚してもいいかなって、思ってんだよね」という気持ちかな。純愛じゃない、なんか「んまあ、そろそろかな」と割とドライに捉えている男なのかな。

(3)“So I stepped out to buy some dog food for the cat.”
猫にはキャットフードだろっ!ドッグフードじゃないだろっ!(怒)

rupert-holmes-partners-in-crime-answering-machine


とまあ、登場人物はちょっと変わった男の人なんですね。なんかこの主人公を想像すると、Mr.Bean(ローワン・アトキンソン)の顔が浮かびませんか?当時はMTVよりちょっと前の時代だったけど、もしPV作ってたら、ぜひ彼を主人公にビデオ撮ってほしかったな!