「ドゥドゥドゥ・デ・ダダダ」(邦題)
「デドゥドゥドゥ デダダダ」(原題)
と似てるようでちょっと違う。今だと「特撮ガガガ」っていうのもあるな。
さて「デドゥドゥドゥ デダダダ」、この言葉の意味は?
でもこの意味はなくていいんです。この曲のメッセージは「言葉なんてどうだっていい」ことだから。
この曲(この詞)のメッセージは歌われていた当時、それなりに受けとめたつもりです。スティングも「言葉よりも心で音楽を伝えたい」ということで敢えて「無意味」なタイトルと言葉を作ったんだろうと。湯川れい子先生が作詞した日本語バージョンもそのメッセージを伝えてくれました。(下にYoutube貼りつけてます)
Song Title :「De Do Do Do, De Da Da Da」
Artist:The Police
Written by Sting
Released in 1980
US Billboard Hot100#10
From The Album“Zenyatta Mondatta”
US Billboard Hot100#10
From The Album“Zenyatta Mondatta”
Don't think me unkind
Words are hard to find
They're only cheques I've left unsigned
From the banks of chaos in my mind
冷たい奴だって思わないでくれ
言葉を探すのは難しいんだ
俺の心の混沌が銀行だとしたら
署名のない小切手のようなものだからさ
言葉を探すのは難しいんだ
俺の心の混沌が銀行だとしたら
署名のない小切手のようなものだからさ
And when their eloquence escapes me
Their logic ties me up and rapes me
言葉使いが上手くて切り抜けられても
論理的過ぎちゃうと
言葉は俺を縛ったり侮辱したりするんだ
論理的過ぎちゃうと
言葉は俺を縛ったり侮辱したりするんだ
De do do do, de da da da
Is all I want to say to you
De do do do, de da da da
Their innocence will pull me through
De do do do, de da da da
Is all I want to say to you
De do do do, de da da da
They're meaningless and all that's true
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
これがお前に伝えたいすべてのこと
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
無邪気に言えば俺は救われるのさ
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
これが俺がお前に言いたいことすべてのこと
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
意味なんかない でもこれが真実
これがお前に伝えたいすべてのこと
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
無邪気に言えば俺は救われるのさ
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
これが俺がお前に言いたいことすべてのこと
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
意味なんかない でもこれが真実
Poets, priests and politicians
Have words to thank for their positions
Words that scream for your submission
And no-one's jamming their transmission
詩人に神父 そして政治家たち
その地位を言葉のおかげで得てるのさ
言葉が服従しろと叫ぶから
誰も意思疎通を邪魔したりはしないんだ
その地位を言葉のおかげで得てるのさ
言葉が服従しろと叫ぶから
誰も意思疎通を邪魔したりはしないんだ
And when their eloquence escapes you
Their logic ties you up and rapes you
言葉使いが上手くて助かったって
行きすぎちゃうと逆に
言葉は俺を縛り侮辱してくるんだ
行きすぎちゃうと逆に
言葉は俺を縛り侮辱してくるんだ
And when their eloquence escapes you
De do do do, de da da da
Is all I want to say to you
De do do do, de da da da
Their innocence will pull me through
De do do do, de da da da
Is all I want to say to you
De do do do, de da da da
They're meaningless and all that's true
And when their eloquence escapes you
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
これがお前に伝えたいすべてのことさ
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
何でもない言葉だから俺は救われるんだ
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
お前に言いたいことはこれだけだよ
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
意味のない言葉だけど真実なんだ
これがお前に伝えたいすべてのことさ
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
何でもない言葉だから俺は救われるんだ
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
お前に言いたいことはこれだけだよ
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
意味のない言葉だけど真実なんだ
De do do do, de da da daIs all I want to say to you
De do do do, de da da da
Their innocence will pull me through
De do do do, de da da da
Is all I want to say to you
De do do do, de da da da
They're meaningless and all that's true
And when their eloquence escapes you
言葉なんかじゃないんだよ
言葉に縛られない 真実が大切なんだ
言葉に縛られない 真実が大切なんだ
(Words and Idioms)
pull through=困難を乗り切らせる
submission=服従、降伏
transmission=伝達
pull through=困難を乗り切らせる
submission=服従、降伏
transmission=伝達
日本語訳 by 音時
スティングは1988年のローリング・ストーン誌のインタビューにて次のように言っています。
「僕はシンプルさがどれだけパワフルになれるのか理性的に考えたんだ。僕らの好きな歌“ダ・ドゥー・ロン・ロン”(クリスタルズ:1963年)や“ドゥ・ワ・ディ・ディ”(マンフレッド・マン;1964年)はどんな意味があるのかなってね。でも誰もが言うんだ。“そりゃでたらめな言葉でしょ?子どもの遊びだよ”ってさ。誰もその歌詞に耳を傾けない。だから僕は歌を作りなおして僕の話してきたことをより強調したんだよ」
面白いタイトルのついたこの曲が収録されたアルバムのタイトルも「なに?」って思わされる面白いタイトルでした。それは「ゼニヤッタ・モンダッタ」。絶対「(昔は)銭やったもんだった」って意味なのかな?って思いますよ。
◆これは貴重なビデオだなあ。エルビスの顔のプリントTシャツのスティング(ブロンドヘアがふさふさです)。ドラムのスチュアートのノリがなかなかすごい!
◆「夜のヒットスタジオ」に出演!
◆“ことばーだとーうそにーなる…ことばはおれをしばるー”日本語ヴァージョン(作詞は湯川れい子さん)。
(この記事は以下を参考にしました)
・Wikipedia De Do Do Do、De Da Da Da
・http://www.stingetc.com/police.html
・Wikipedia De Do Do Do、De Da Da Da
・http://www.stingetc.com/police.html
コメント
コメント一覧 (2)
ポリスとクイーンが日本語の歌詞を歌っているっていうのは当時の洋楽ファンは皆喜んだのでは。
で、改めて訳を読ませていただくと、何かとても深い歌詞ですね。
司馬遼太郎でしたか、中国は立て札で檄文を上げてそれを読んだ民衆が賛同や激高したりするのに対して西欧は演説で、これはそれぞれの言語の性質なのかなとか書かれているのを読んだ記憶があります。
それを受けて訳を考えると、あちらでは更に言葉の重みがもっと大きいのかなと愚考。
言葉にしなくても分かってっていうのは、日本人の駄目な特性みたいにも言われますけどね(汗
で、ゼニヤッタ・モンダッタは、銭やっ「て」、揉んだったとHな言葉に改変して呼んでいたのって、私たちだけ?(上記考察が台無し