「ドゥドゥドゥ・デ・ダダダ」(邦題)
「デドゥドゥドゥ デダダダ」(原題)
と似てるようでちょっと違う。今だと「特撮ガガガ」っていうのもあるな。

さて「デドゥドゥドゥ デダダダ」、この言葉の意味は?
 でもこの意味はなくていいんです。この曲のメッセージは「言葉なんてどうだっていい」ことだから。

 この曲(この詞)のメッセージは歌われていた当時、それなりに受けとめたつもりです。スティングも「言葉よりも心で音楽を伝えたい」ということで敢えて「無意味」なタイトルと言葉を作ったんだろうと。湯川れい子先生が作詞した日本語バージョンもそのメッセージを伝えてくれました。(下にYoutube貼りつけてます)

R-1116986-1220721168.jpeg

Song Title :「De Do Do Do, De Da Da Da」
Artist:The Police

Written by Sting

Released in 1980
US Billboard Hot100#10
From The Album“Zenyatta Mondatta”
Don't think me unkind
Words are hard to find
They're only cheques I've left unsigned
From the banks of chaos in my mind
冷たい奴だって思わないでくれ
言葉を探すのは難しいんだ
俺の心の混沌が銀行だとしたら
署名のない小切手のようなものだからさ
And when their eloquence escapes me
Their logic ties me up and rapes me
言葉使いが上手くて切り抜けられても
論理的過ぎちゃうと
言葉は俺を縛ったり侮辱したりするんだ
De do do do, de da da da
Is all I want to say to you
De do do do, de da da da
Their innocence will pull me through

De do do do, de da da da
Is all I want to say to you
De do do do, de da da da
They're meaningless and all that's true
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
これがお前に伝えたいすべてのこと
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
無邪気に言えば俺は救われるのさ

デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
これが俺がお前に言いたいことすべてのこと
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
意味なんかない でもこれが真実
Poets, priests and politicians
Have words to thank for their positions
Words that scream for your submission
And no-one's jamming their transmission
詩人に神父 そして政治家たち
その地位を言葉のおかげで得てるのさ
言葉が服従しろと叫ぶから
誰も意思疎通を邪魔したりはしないんだ
And when their eloquence escapes you
Their logic ties you up and rapes you
言葉使いが上手くて助かったって
行きすぎちゃうと逆に
言葉は俺を縛り侮辱してくるんだ
And when their eloquence escapes you
De do do do, de da da da
Is all I want to say to you
De do do do, de da da da
Their innocence will pull me through

De do do do, de da da da
Is all I want to say to you
De do do do, de da da da
They're meaningless and all that's true
And when their eloquence escapes you
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
これがお前に伝えたいすべてのことさ
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
何でもない言葉だから俺は救われるんだ

デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
お前に言いたいことはこれだけだよ
デ・ドゥ・ドゥ・ドゥ デ・ダ・ダ・ダ
意味のない言葉だけど真実なんだ
De do do do, de da da da
Is all I want to say to you
De do do do, de da da da
Their innocence will pull me through

De do do do, de da da da
Is all I want to say to you
De do do do, de da da da
They're meaningless and all that's true
And when their eloquence escapes you
言葉なんかじゃないんだよ
言葉に縛られない 真実が大切なんだ

(Words and Idioms)
pull through=困難を乗り切らせる
submission=服従、降伏
transmission=伝達

日本語訳 by 音時

R-3983827-1351375471-3752.jpeg

 スティングは1988年のローリング・ストーン誌のインタビューにて次のように言っています。
「僕はシンプルさがどれだけパワフルになれるのか理性的に考えたんだ。僕らの好きな歌“ダ・ドゥー・ロン・ロン”(クリスタルズ:1963年)や“ドゥ・ワ・ディ・ディ”(マンフレッド・マン;1964年)はどんな意味があるのかなってね。でも誰もが言うんだ。“そりゃでたらめな言葉でしょ?子どもの遊びだよ”ってさ。誰もその歌詞に耳を傾けない。だから僕は歌を作りなおして僕の話してきたことをより強調したんだよ」
 面白いタイトルのついたこの曲が収録されたアルバムのタイトルも「なに?」って思わされる面白いタイトルでした。それは「ゼニヤッタ・モンダッタ」。絶対「(昔は)銭やったもんだった」って意味なのかな?って思いますよ。

ゼニヤッタ

(この由来~各説ありますが~はこちらのWebサイトをご参照ください"

◆これは貴重なビデオだなあ。エルビスの顔のプリントTシャツのスティング(ブロンドヘアがふさふさです)。ドラムのスチュアートのノリがなかなかすごい!



◆「夜のヒットスタジオ」に出演!




◆“ことばーだとーうそにーなる…ことばはおれをしばるー”日本語ヴァージョン(作詞は湯川れい子さん)。


(この記事は以下を参考にしました)
・Wikipedia De Do Do Do、De Da Da Da
・http://www.stingetc.com/police.html