僕の人生は決められた路線を行くだけだった
だからいま
"クール・チェンジ"の時間が来たんだ





この曲も好きだったな。
これはラジオ番組「全米トップ40」で、当時の湯川さんの解説で覚えているのですが、"Cool
Change"とはオーストラリア南東部の気候の特徴で「気温が突然下がる」ことを言うそうです。

◆こちらのブログで「メルボルンの10月の気候」について触れられています。ああそうか、オーストラリアは南極のすぐ近く。南極からの風が吹くと、急に気温が下がるとのこと。わかるなあ。想像するだけでもさむっ!(もちろん私は南極に行ったことがあるわけではないので想像です)


R-10321260-1495288257-9681.jpeg

12月になりだいぶ寒くなってきたのでこの曲が頭に浮かんだんですが、決して冬の歌ではないんですよ(^▽^;)

Writer(s): Glenn Barrie Shorrock
Copyright: Warner/Chappell Pty Limited

Released in 1979
US Billboard Hot100#10
From The Album"First Under The Wire"
(栄光のロング・ラン)

100_EMI5099964846255


If there's one thing in my life that's missing
It's the time that I spend alone
Sailing on the cool and bright clear water

僕の人生に一つだけ惜しむことがあるのなら
それは独りで過ごす時間なんだ
涼しげで光る澄んだ海を航海してみたいんだ

There's lots of those friendly people
They're showin' me ways to go
But I never want to lose their inspiration

仲のいい友達は沢山いる
みんな僕の行くべき道を指示してくれるんだ
でも僕は
みんなの励ましを無駄にしたくはないんだよ

Time for a cool change
I know that it's time for a cool change
And now that my life is so prearranged
I know that it's time for a cool change

クール・チェンジの時間だ
そろそろガラッと変えないといけないんだ
僕の人生はいま
決められた路線を行くだけでしかない
だから今 クール・チェンジの時間が来たんだ

Well I was born in the sign of water
And it's there that I feel my best
The albatross and the whales they are my brothers

そう 僕は水の星に生まれついた男
水の上が僕が僕らしくなれる場所なんだ
兄弟はアホウドリやクジラ達なんだよ

It's kind of a special feeling
When you're out on the sea alone
Starin' at the full moon like a lover

独りで海の上にいるときに
満月を恋人のようにじっと見てると
特別な気持ちになれるのさ

Time for a cool change
I know that it's time for a cool change
Now that my life is so prearranged
I know that it's time for a cool change

クール・チェンジの時間だ
そろそろガラッと変えないといけないんだ
僕の人生はいま
決められた路線を行くだけでしかない
だから今 クール・チェンジの時間が来たんだ

I've never been romantic
And sometimes I don't care
I know it may sound selfish
But let me breathe the air
Yeah, let me breathe the air

ロマンチックに感じることなんてなかったし
恋なんて時々 どうでもいい風に感じてた
自分勝手に思われるかもしれないけど
僕は思い切り空気を吸い込みたい
自分自身で思い切り呼吸したいんだ

If there's one thing in my life that's missing
It's the time that I spend alone
Sailing on the cool and bright clear waters
It's kind of a special feeling
Out on the sea alone
Staring at the full moon like a lover

人生で足りないことが一つだけあるなら
それは独りになれる時間
冷たく澄んだ海の上で航海してみたいんだ
海の上を独りっきりで
満月を恋人のように見つめるのさ
すると特別な想いがするんだよ

Time for a cool change
I know that it's time for a cool change
Now that my life is so prearranged
I know that it's time for
a cool, cool, cool change

クール・チェンジの時間だ
そう いま 変わらないといけないんだ
僕の人生は誰かに作られたものでしかない
今 そう今なんだ
自分自身をガラッと変えるのは

It's time, it's time, it's time, it's time
It's time, it's time for a cool, cool change
I know it's time for a cool, cool change
Now that my life is so prearranged
Well I know, I know, I know, I know, I know
That it's time for a cool change

いまがその時なんだ
僕は生まれ変わりたいんだ
自分自身のクール・チェンジを起こすんだ
これまでの僕の人生は
誰かに作られた人生
それじゃいけないんだ
今がクール・チェンジの時間なんだ

Yes you know, yes you know
Yes you know, yes you know
You know it's time for a cool change,
cool change

そうさ 今なんだ
きみはどうするんだい
今が変わるべきときが来てる
きみはそう思わないかい

(Words and Idioms)
prearranged=既定路線、八百長
albatross=アホウドリ


日本語訳 by 音時

little-river-band-cool-change-capitol-8
1982年のサーフィン映画「ストームライダース」のサントラにも収録され、そのときに日本でもシングルが発売されています。


◆この曲の物語(和訳)はちょっと自信がありません。でも、オーストラリア出身の作者グレン・シャーロックを始めとするLRBのメンバーが豪州の気象現象"Cool Change"に引っ掛けて「気持ちをガラッと変えること」を歌ったのは間違いないと思います。

 僕は彼の人生がとっても"prearranged"(既定路線、八百長)だったってつぶやいてることや、(Cool Changeした後で)大きく息を吸い込みたい気分になっていることなどから、人生の決断を自分自身ではかったことを歌ったのではないかなと思います。

4b6ab89895513f1b145ac74ddbb2531a


 うろ覚えではあるのですが、全米トップ40の番組内にて、この曲のランクのときにアナウンサーの坂井さんが邦題を紹介してて、その邦題が1度変わったことを伝えてくれたような記憶があります。アルバム「First Under The Wire」の初回プレス時は「クールな変革」。しばらくして邦題が「心変わり」に変更。でもどっちも曲の内容と合っていない邦題だ。レコード会社の方が歌詞を深く読み込んでいればこうは付けないと思うのですが…。

◆1981年のライヴから。なかなか感動的だ。




(この記事で参考にしたページ)
・オーストラリアの季節~クール・チェンジについて
・Wikipedia Cool Change
・Wikipedia First Under The Wire