しばらくライブではこの曲は演ってないなあと思っていたら…東京ドームで!! (^-^)/
(曲順だとI've Got A Feelingの次…かな)





ウイングスの"スピード・オブ・サウンド"。
"Paul McCartney &"が取れて、ウイングスというバンドでのアルバムですね。第一弾シングルの"心のラヴソング(Silly Love Songs)"では「ポールはラヴソングしか書けない」という皮肉を逆手にとって、"ラヴソングの何が悪いんだい?世界をくだらないラヴソングで満たしたいんだって人たちもいるよ。だから僕も言い続ける、アイ・ラヴ・ユーってね..."と歌いました。これは痛快で、さすがポール!と大ヒットしましたね!
 この曲"幸せのノック"は続くシングル。アルバムで聴いた人はご存じ、A面トップがこの曲でした。

◆邦題が「幸せのノック」。英訳したら"Happy Knock?"、いやいや、"Let'em In"ってどんな意味なんだ?そもそも何て発音するんだろ?なんて最初は思いました。(耳でよく聴くと、ポールが"レリメ~♪"と歌ってるので発音はわかりました)

 はい、今ならわかりますよ。"Let'em"と省略されている単語は"them"。
"Let them in"=彼ら(彼女ら)を入れてあげて ってことですよね。

ここでいう"them"とは、歌詞に出てくる人名であるシスター・スージーやブラザー・ジョンを初めとする面々のこと。(詳細は記事の後半で)

Writer/s: PAUL MCCARTNEY

Released in 1976
US Billboard Hot100#3
From The Album
“Wings At The Speed Of Sound”

happy Knock


Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Do me a favor
Open the door and let 'em in

誰かがドアをノックしてる
誰かがベルを鳴らしてる
誰かがドアをノックしてる
誰かがベルを鳴らしてる
お願いだよ
ドアをあけて 入れてあげて


Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Do me a favor
Open the door and let 'em in,
yeah, let 'em in

誰かがドアをノックしてる
誰かがベルを鳴らしてる
誰かがドアをノックしてる
誰かがベルを鳴らしてる
お願いだよ
ドアをあけて 入れてあげて


Sister Suzie, brother John
Martin Luther, Phil and Don
Brother Michael, auntie Gin
Open the door and let 'em in, yeah

スージーかな?
それともジョン?
マーティン・ルーサーかもね
フィルとドンかもしれない
ひょっとしてマイケル?
ジンおばさんかもしれない
ドアをあけてよ
部屋に入れてあげて yeah


Sister Suzie, brother John
Martin Luther, Phil and Don
Uncle Ernie, auntie Gin
Open the door and let 'em in, yeah

スージーかな?
それともジョン?
マーティン・ルーサーかもね
フィルとドンかもしれない
アーニーおじさん、ジンおばさん!?
ドアをあけてよ
部屋に入れてあげて yeah


Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Do me a favor
Open the door and let 'em in,
ooh yeah, let 'em in

誰だろう?ノックしてる
誰だろう?ベルを鳴らしてる
誰かが来たんだね
ドアの外まで来てるんだ
お願いさ
ドアをあけて みんな入れてよ

Sister Suzie, brother John
Martin Luther, Phil and Don
Uncle Earnie, uncle Lin
Open the door and let 'em in, yeah

スージーかな?
それともジョン?
マーティン・ルーサーかもね
フィルとドンかもしれない
アーニー叔父さんかな
いや リン叔父さんかもしれない
ドアをあけてよ
部屋に入れてあげて yeah

Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Do me a favor
Open the door and let

(Words And Idioms)
Do me a favor=お願いです

日本語訳 by 音時

◆イントロで鳴るベルはポール家の玄関のベルだとのこと。誰かが来たみたいだよ?
「誰だろう?」「この人かな?」 頭に浮かぶ人達の名前は…

Sister Suzie

...リンダ自身のことらしいです。リンダはかつて"Suzie And The Red Stripes."名でレコードを出したことがあったようです。

Brother John
...これは、レノンくん?。いや、ウィキペディアによると、正しくはリンダの兄弟のジョン・イーストマンのことらしい。

Martin Luther
...こちらはもちろんマーティン・ルーサー・キングJr.牧師のことですね。

Phil and Don
...ザ・エヴァリ・ブラザースの兄弟ドン・エヴァリーとフィル・エヴァリーのこと。

Brother Michael
...マイケル・ジャクソンかと思いましたが、ポールの兄弟の Peter Michael McCartney=Mike McGear のことのようです。

Uncle Earnie
...ザ・フーのドラマー キース・ムーン(Keith Moon)のこと。(ロック・オペラ・アルバム「トミー」の舞台公演や映画で、トミーのおじさんで変態のアーニーを演じたことから)

Auntie Gin
...ポールのおばさん(ポールの父方の叔母?)

Uncle Lin
... この"リンおじさん"が誰のことなのかは、色々探してもわかりませんでした(^▽^;)

"Let'em In"=彼ら(Them)を入れてあげてよ...そもそも何人いるのかもわからないので、単数ではなく"them"の複数形にしたんですね。

◆アルバム"Wings At The Speed Of Sound"のオープニングにふさわしく、これからポール家で始まる楽し気なパーティ?の期待が高まっていくような歌ですね! ただし、和訳してみると、"幸せのノック"って邦題がいけないですね。"誰かがノックしてる"って言うけど、ノックの音が効果音で入ってるわけでもないし。意味だけで邦題を付けるのであれば"入れてあげてよ"。意味合いから少々ひねって、"ホームパーティーのはじまり"ってあたりでしょうか。そう考えると「幸せのノック」とつけた人は邦題をつけるプロ職人の技を感じます(^▽^;)