◆"Love Me Do"、"Please Please Me"に続く第三弾シングル。

でも"From Me To You"は全米ではヒットにならなかったんですね(ビートルズのディスコグラフィーでも116位という記録になっています)。イギリスではもちろん1位になりました。ウィキペディア情報によると、
この曲は「ツアー移動中のバスの中で暇つぶしに書いた」とはジョンとポールの弁。
ジョン曰く「あまりにブルース調過ぎるので最初は発表しないつもりだったが、ハーモニカを加えてビートルズらしくなったのでシングルで出すことにしたんだ」とのこと。


R-2146486-1388253109-9842.jpeg

◆いきなり"ダダダ~ララ…"で始まる"From Me To You"はビートルズ初期のエネルギーが満載の曲ですよね。

If there's anything that you want?
If there's anything I can do?

ジョンとポールのコーラスがいいですよねえ~。
あとこの曲の終わり方も大好きです。カッコイイ。




Writer(s): LENNON JOHN WINSTON, MCCARTNEY PAUL JAMES

Released in 1963
US Single Chart#1
non-album single

1139720688-2692-1

Da da da da da dum dum da
Da da da da da dum dum da

If there's anything that you want
If there's anything I can do
Just call on me and I'll send it along
With love from me to you

何か欲しいものがあるかい?
何か僕にできることがあるかな?
遠慮しないでいいのさ すぐに送るから
愛を込めて 僕からきみへ

I've got everything that you want
Like a heart that's oh so true
Just call on me and I'll send it along
With love from me to you

きみの欲しいものはすべて持ってるよ
この僕のハートのように真実でいっぱいさ
言ってよ構わないから すぐに送ってあげる
愛を込めて 僕からきみへ

I got arms that long to hold you
And keep you by my side
I got lips that long to kiss you
And keep you satisfied, oooh


僕の両腕…きみを抱きしめて
そばに置きたがってるんだ
僕のくちびる…きみにキスして
きみを満たされた気持ちにしてあげたいのさ

If there's anything that you want
If there's anything I can do
Just call on me and I'll send it along
With love from me to you


何か欲しいものがあるかい?
何か僕にできることがあるかな?
遠慮しないでいいのさ すぐに送るから
愛を込めて 僕からきみへ

From me, to you
Just call on me and I'll send it along
With love from me to you


僕からきみへ
何でも言ってごらん すぐに送るから
愛を込めて 僕からきみへ

I got arms that long to hold you
And keep you by my side
I got lips that long to kiss you
And keep you satisfied, oooh


僕の両腕…きみを抱きしめて
そばに置きたがってるんだ
僕のくちびる…きみにキスして
きみを満たされた気持ちにしてあげたいんだ

If there's anything that you want
If there's anything I can do
Just call on me and I'll send it along
With love from me to you
To you, to you, to you

何か欲しいものがあるかい?
何か僕にできることがあるかな?
遠慮しないでいいのさ すぐに送るから
愛を込めて 僕からきみへ
きみへ きみへ きみへ


日本語訳 by 音時


THE_BEATLES_FROM+ME+TO+YOU+-+RED+VINYL-421326

海外ではB面は"Thank You Girl"でしたが、日本では"I Saw Her Standing There"だったんだな。






◆楽しそう!リラックスしてていいですね〜。