気になる男の子“チャッキー”(Chuck E)がなんか最近おかしい?
なんでだろう?
誰かに恋してんのかな?…




とやきもきしてたら...
 チャッキ―は「あたしに恋してた」ってわけなんですな。
(はいはい、よかったですね(^▽^;)という話ですね!)

◆赤いベレー帽でうつむき加減でタバコをくゆらすジャケット写真。これはアルバムジャケット写真の名カメラマンであるノーマン・シーフの撮影です。

チャッキ―(Chuck E)には実在モデルがいます。シンガーソングライターの「Chuck E. Weiss」がその人。wikipediaによれば、この曲の作られたエピソードは次のように書かれています。

A-107102-1418565621-3985.jpeg

“リッキーと恋人のトム・ウェイツ、とチャッキ―の3人はロスでよく遊んでいたのだが、ある晩、突然チャッキ―がいなくなり、何処に行ったのかリッキーとトムは探していた。しばらくしてリッキーとトムの住む部屋にチャッキ―から電話がかかってきてトムが出た。どうも彼は今デンバーにいて、コロラドにいる彼のいとこに恋をしてしまったらしい。リッキーがトムに「で、彼は何だったの?」と聞いたら、トム・ウェイツは“Chuck E's In Love(チャッキ―は恋してるんだってさ)”と答えた。そのフレーズをリッキーは気にいって曲を書いた。この曲の最後では、チャッキ―の恋する相手は「今この曲を歌ってる少女なのよ」というオチがつくが、現実にはリッキーは、チャッキ―が恋する相手ではない”


なかなか面白いエピソードでした(^▽^;)

(追記:このモデルになったというチャック・E・ワイスさんが21年7月20日にお亡くなりになられました。ご冥福をお祈りいたします。→こちら訃報ニュース


Songwriters: JONES, RICKIE LEE
lyrics © Chrysalis One Music, BMG RIGHTS MANAGEMENT US, LLC

Released in 1979
US Billboard Hot100#4
From The Album“Rickie Lee Jones”

RickieLee

"Chuck E's In Love"lyrics(英語詞はこちらのサイトからいただきました)


How come he don't come and P.I.P. with me
Down at the meter no more?
And how come he turn off the t.v.
And hang that sign on the door?


彼どうしたのかな?
会いに来ないしアタシを頼ったりしない
ただ一緒にパーキングメーターに寄りかかって
ボーっと過ごしたり もうしないのかな?
TVも消してどうしちゃったの
ドアにサインを出して閉めきったままなの?

Well we call and we call
 "How come?" we say
Hey what could make a boy behave this-a way, yeah?
And he learn all of the lines, now,
and every time he don't stutter when he talks
And it's true! It's true!

それで私たちお互いに電話したりして
「彼どうしたの?」って噂してる
男の子がこうなっちゃうって何でなのかな?
彼 最近はあれこれと勉強してるし
話すときはいつも口ごもらなくなったの
本当のことなのよ!嘘じゃない!

He sure has acquired this kinda cool
and inspired sorta jazz when he walk
Where's his jacket and his old blue jeans,
If this ain't healthy it is some kinda clean


なにかしら確かにクールな感じになったし
歩くのもジャズみたいな感じ
いつものジャケットや履き古したブルージーンズは
どこに行っちゃったの?
これって健康的っていうか、
いや小ぎれいになったってことかしら

That means Chuck E's in love
Chuck E's in love, Chuck E's in love
Chuck E's in love, ...

それって
チャック.Eは恋してるってことじゃない?
チャック.Eは恋してる チャック.Eは恋してる
チャック.Eは好きな人がいる…

I don't believe what you're saying to me
This is something I got to see.
Is he here?
I look in the poolhall.
Is he here?
I look in the drugstore.
Is he here?
No, he don't come here no more


私 何を言われたって信じない
自分の目で確かめなきゃね
彼はココにいる?
 ビリヤード場で見たよ
彼はいますか?
 ドラッグストアで見たよ
彼はココにいる?
 いや ヤツはもうココには来ないよ

Well I'll tell you what, I saw him
He was sittin' behind us down at the Pantages
And whatever is that he's got up his sleeve
I hope it isn't contagious
What's her name? Is that her there?


ああでも実はね 私彼を見かけたの
"パンテージって店で私たちの後ろに座ってた”
彼が何をしようとしてたのかはわからないけど
私はその話は広まってほしくない
待ち合わせの彼女の名前は?
彼女はそこにいたのかしら?

Oh Christ, I think he's even combed his hair!
And is that her? Well then what's her name?
Oh, it's never gonna be same.
That's not her
I know what's wrong
'Cause Chuck E's in love
with the little girl singing this song

おまけにびっくり
彼、髪までとかしてる!
あれは彼女なの?
彼女なんて名前?
ああ これまでと同じじゃいられないのね
あれは彼女じゃなかったのよ
私 勘違いしていたみたい
だって
チャック.Eが恋してる相手は
この歌を歌ってる少女なんだから

Don't you know
Chuck E's in love, Chuck E's in love
Chuck E's in love, Chuck E's in love ...
Chuck E's in love with me

もうわかったかな
チャック.Eは恋してる チャック.Eは恋してる
チャック.Eは恋してる チャック.Eは恋してる
その相手はっていうと…
アタシだったんだ!


(Words and Idiom)
line=趣味、専門
stutter=どもる 口ごもる
sorta=sort of=みたいな、なんというか
contagious =感染症の うつりやすい
Whatever is that=それが何であろうと
have ~up one's sleeve=密かに策略を用意している


日本語訳 by 音時


x502644886.1
リッキーのデビューアルバム。日本では「浪漫」という邦題が付いていました。

◆最初の方の歌詞"How come he don't come and PLP with me down at the meter no more?"という部分の「PLP」について。
「これは何を意味してるの?」ということは外国人でも知らないようですね。僕もいろいろ調べました。

 「Rule Forty Two - » In the first line of “Chuck E.'s in Love」というWebページを紹介します。

「P.L.P」は「Public Leaning Post(公共の寄りかかる柱)」の略で、古いアメリカのスラングで"when one friend leans on another"(友達どうしで一方が一方に頼り切りなこと)のようです。用例も(If somebody leaned against you, you might say “What am I, a public leaning post?”)というように使うらしいです。

 また"Down at the meter no more"の「meter」も悩ましいのですが、これは「The Straight Dope」というサイトにある人の解釈で「The "meter" is probably a parking meter and the context would indicate they'd spend time leaning against the parking meter and watching people go by. 」というものが出ていたので、これだ!と思って、その解釈を採用させていただきました。

P.L.P=寄りかかる柱、に、実際に2人で寄りかかって過ごしたパーキングメーターの意味をかけている、というシャレた解釈です!


(人の解釈ばかり使わせていただいてすいません…汗)

◆ギター1本で歌う「Chuck E's In Love」。この感じ…良いですねぇ…!




◆Chuck E. Weissの曲「 Extremely cool」。うっ渋い。トム・ウェイツの音楽仲間って感じです!?
動画の画像にトム・ウェイツとリッキーが写ってますね。