心の底から望むなら 私の言葉が聴こえるはずよ
本気で求めるのなら あなたは道を見つけられる




 エンヤ (Enya)の曲"オリノコ・フロウ(Orinoco Frow)"がビルボードHot100チャートに入ってきたとき、何か癒される、そして神秘的な曲だなあと思いました。1989年の3月にTop40内にチャートインし、39位でいったん足踏みしましたが、最終的には4月15日に最高位24位となりました。

なんでしょう。ヨーロッパの長い歴史を感じる曲、エンヤの声が多重録音され、吸い込まれるような、そして頭に直接語りかけてくるようなサウンドです。僕の場合はエンヤを長く聴いてると、眠りに誘われてしまうのですが…(^▽^;)。

117500099

◆エンヤ=本名「エンヤ・ニ・ブレナン(Eithne Patricia Ní Bhraonáin)」はアイルランドの歌手・作曲家・音楽家。
 プロフィールは下記をご参照。(詳しくはウィキペディア

レコーディングでは様々な楽器を自身で演奏するマルチプレイヤーでもある。アイルランドの伝統的な文脈の上で、テクノロジーを活かした作曲を行っている。144チャンネルのデジタル・マルチトラック・レコーダを活かした、壁のように立ちはだかる多重コーラスが特徴的である。"Orinoco Flow"の世界的大ヒットにより、ニューエイジ・ミュージック・ブームの火付け役となった。

 アイルランド北部ドニゴール州グウィドー生まれ。87年アルバム『ケルツ』でソロデビュー。WEA UKと正式契約を結んだエンヤは、88年1stアルバム『ウォーターマーク』でメジャーデビュー。シングル・カットされた「オリノコ・フロウ」が世界中で大ヒットを記録。「エンヤ」という唯一無二の音楽が地球規模で絶賛を浴びる。91年2ndアルバム『シェパード・ムーン』を発表、イギリスで1位を記録するほかアメリカでもビルボード・チャートに計199週(約4年!)チャート・インという超ロング・セールスを記録。
◆この曲"Only If…"は1997年にエンヤの初めてのベストアルバム「Paint The Sky With Stars」が発売されたときに新曲として収録されていた曲。

TB2fybRciOYBuNjSs

すでに日本でエンヤ人気は火が点いていましたが、日本で相当売り込みがかかっていたように記憶しています。だから、全米チャートでは88位止まりだったにも関わらず、結構耳に入ってきて、僕にとって「オリノコ・フロウ」に次いでエンヤを語る一曲となりました。

◆タイトルとなっている"only if~"は、"~の場合に限り"という「限定的な条件」を表しますね。
 
 "If you really want to"(もしあなたが本気で望むなら)という歌詞に重ねて、"only if you want to"(本気で望んだ者だけが)と強調しているんですね。


Writer(s): ROMA ENYA, RYAN

Released in 1997
US Billboard Hot100#88
From The Album“Paint the Sky with Stars”

41VK56ATF3L

"Only If"lyrics(英語詞はこちらのサイトからいただきました)
:

When there's a shadow,
you reach for the sun.
When there is love,
then you look for the one.

And for the promises,
there is this land.
And for the heavens are
those who can fly.


影があるからこそ
太陽に手が届くもの
この世に愛があるから
人は大切なひとを探すのよ

約束があればこそ
この大地があり
天国があるからこそ
飛べる者がいるのね

If you really want to,
you can hear me say
Only if you want to
will you find a way

If you really want to
You can seize the day.
Only if you want to
will you fly away.

あなたが心の底から望むなら
私の言葉が聴こえるはずよ
心の底から望むのならば
あなたは道を見つけられる

あなたが本気で求めるのなら
一日を楽しめるのよ
本気で求める者だけが
飛び立つことができる
When there's a journey,
you follow a star.
When there's an ocean,
you sail from afar.

And for the broken heart,
there is the sky.
And for tomorrow are those
who can fly.

旅に出るときは
星を追っていくでしょう
大海に出るのなら
遠くから海を渡るでしょう

傷ついた者のために
空はそこにあり
飛び立とうとする者は
明日に向かっていくの

If you really want to,
you can hear me say
Only if you want to
will you find a way.

If you really want to
You can seize the day.
Only if you want to
will you fly away.


あなたが心の底から望むなら
私の言葉が聴こえるはずよ
心の底から望むのならば
あなたは道を見つけられる

あなたが本気で求めるのなら
一日を楽しめるのよ
本気で求める者だけが
飛び立つことができる

Ooh go doe bay mwa.
Ooh go doe bay mwa.


If you really want to,
you can hear me say
Only if you want to
will you find a way.
If you really want to
You can seize the day.
Only if you want to
will you fly away.

Ah! Je voudrai voler
comme un oiseau d'aile
Ah! Je voudrai voler
comme un oiseau d'aile, d'aile...


ああ 鳥のように空を飛べたら…
ああ 鳥のように空に翼を広げて…

Ooh go doe bay mwa.
Ooh go doe bay mwa.

If you really want to,
you can hear me say
Only if you want to
will you find a way.

If you really want to
You can seize the day.
Only if you want to
will you fly away.


あなたが心の底から望むなら
私の言葉が聴こえるはずよ
心の底から望むのならば
あなたは道を見つけられる

あなたが本気で求めるのなら
一日を楽しめるのよ
本気で求める者だけが
飛び立つことができる

If you really want to
you can seize the day.
Only if you want to
will you fly away.


あなたが本気で求めるのなら
一日を楽しめる
本気で求める者だけが
飛び立つことができるのよ…


(Words and Idioms)
seize the day="その日を掴め"
=今を一生懸命生きる、楽しむ
from afar=遠くから

日本語訳 by 音時

◆一部、フランス語の歌詞が出てきますが、こちらはWebでの翻訳サイトにお願いしたところ、

Je voudrai voler comme un oiseau d'aile
私は鳥の翼のように飛んでいます

のように教えてくれました。

41YMHTGVHSL


でも"Ooh go doe bay mwa"については、意味がわかりませんでした。
しかし、こちらのサイトではこんな解説(解釈)が出ていました。

"Ooh go doe bay mwa"
=which might be meaningless, have been understood by some listeners as Abandonnez-moi ("abandon me, in French").

"ああ 私を見捨ててください"…? 
こちらはちょっと意味がわからないので、訳さずそのまんまで(^▽^;)。


◆エンヤがメジャーで大ヒットとなりました。"Orinoco Flow"です。幻想的なPV。




◆2000年に全米10位となった"Only Time"。雰囲気がいいですよね…。キアヌ・リーブス主演の映画「スウィート・ノーベンバー」の主題歌でした。11月になったら訳そうかな…。